Утешительная партия игры в петанк
Шрифт:
Они распаковали свои подарки, и я ожила.
— Ну вот, — добавила она, ставя чашку на стол, — теперь вы все знаете… Не мое дело, какой отчет вы представите тем, кто вас сюда отправил, но я не скрыла от вас ничего…
— А Ясин и Недра? Эти двое, они откуда?
— О Шарль, — вздохнула она, — вот уже скоро… — протянула к нему руку, поймала за запястье и посмотрела на его часы, — семь часов, как я говорю о себе… Вам не надоело?
— Мне нет. Но если вы устали…
— А у вас правда совсем не осталось сигарет? — прервала она его.
— Нет.
— Shit. [229] Ну ничего… Положите еще одно полено, я сейчас приду.
Она надела под платье джинсы.
— Для меня, с моим бесплодным животом, вернуться к жизни
Дом такой большой, здесь так много зверей, укромных местечек, всяких сарайчиков… Да и времени у меня хоть отбавляй… Я обратилась в социальные службы, чтобы стать опекуншей. Я намеревалась принимать детей на каникулы. Сделать для них классный летний лагерь, подарить им отдых, прекрасные воспоминания… Ну, в общем… никакой особой программы у меня не было, но мне казалось, что здешняя жизнь сама к этому располагает… Что всем нам здорово досталось, и надо поддерживать друг друга и потом… Что я могу еще на что-то сгодиться… несмотря ни на что… Я поговорила об этом со своими, и они ответили что-то вроде: Но… тогда нам придется и игрушками с ними делиться?
229
Дерьмо (англ.).
Вот оказывается, что их больше всего волновало…
А я открыла для себя новый мир. Пошла в Отдел защиты материнства и детства, прилежно заполнила все графы анкеты. Гражданское состояние, доходы, мотивация… Залезала в Harrap's, [230] чтобы не наделать орфографических ошибок, приложила фотографии дома. Уже думала, про меня забыли, но через несколько недель мне позвонила сотрудница социальной службы, она хотела приехать и лично во всем удостовериться, чтобы решить мое дело.
230
Англо-французский словарь.
Кейт, смеясь, провела рукой по лбу.
— Помню, накануне мы перемыли во дворе всех наших собак! Воняли они, надо признаться, ужасно! Я заплела девочкам косички… И сама постаралась, нарядилась добропорядочной дамой… Одним словом, мы были бе-зу-пре-чны!
Сотрудница социальной службы оказалась молодой улыбчивой девушкой, а вот ее напарница, медицинский работник, Уф… была не так приветлива… Для начала я предложила им прогуляться по поместью, и мы пошли все вместе: с Сэмом, девочками, местной детворой, которая постоянно у нас ошивается, собаками, ламой… нет, ламы тогда еще не было… ну… одним словом, вы представляете себе кортеж…
Шарль прекрасно все представлял.
— Как же мы гордились собой! Ведь наш дом был самым прекрасным в мире, не так ли? Только медсестра портила нам настроение, то и дело обнаруживая что-нибудь опасное. А река? Это не опасно? А рвы? А инструменты?
А колодец? А отрава для крыс в конюшне? А… эта огромная собака?
Мне так и хотелось ей ответить: А ваша глупость? Не слишком ли много вреда она уже принесла?
Но я вела fair play. [231] Послушайте, но мои-то дети пока вроде живы—здоровы, — пошутила я.
231
Игра по правилам (англ.).
А потом я пригласила их в свою чудесную гостиную… Вы ее еще не видели, но она роскошна. Я называю ее своей Блумсбери… Правда, стены и камин расписывали не Ванесса Белл и Дункан Грант, а моя красавица Алис… Но в остальном, чем не Чарльстон: [232] вся заставлена, множество вещей, безделушек, картин… В то время она выглядела более прилично. Мебель Пьера и Эллен имела еще вполне достойный вид, и собакам не разрешалось залезать на диваны, обитые ситцем…
Я выступила по полной программе: серебряный чайник, вышитые салфетки, scones, cream and jam. [233] Девочки были на подхвате, а я, садясь за стол, подбирала юбку. Сама королева была бы… delighted… [234]
232
Художники Дункан Грант (1885–1978) и Ванесса Белл (1879–1961) входили в так
называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.233
Лепешки, сливки и джем (англ.).
234
В восхищении (англ.).
С сотрудницей соц. служб мы быстро нашли общий язык. Она весьма толково расспрашивала меня… о моих взглядах на жизнь, о воспитании детей… Способна ли я идти на компромисс, сумею ли справиться с проблемными детьми, насколько я терпелива, легко ли меня вывести из себя… Хотя на тот момент, как я вам говорила, я чувствовала себя полным ничтожеством, и это ощущение с тех пор так и не покинуло меня, но в этих вопросах я была неуязвима. Мне казалось, я доказала это… И этот дом, открытый всем ветрам, и крики детей во дворе — все это говорило за меня…
Но та, вторая, нас не слушала. Она с ужасом рассматривала электропровода, розетки, ускользнувшую от моего внимания обглоданную кость, разбитое стекло, следы влажности на стенах…
Мы спокойно разговаривали, как вдруг она взвизгнула: какая-то мышка прибежала посмотреть, не появились ли крошки под столиком.
Holy Shit. [235]
О, не волнуйтесь, она ручная, — успокаивала я ее, — член семьи, понимаете? Дети каждое утро угощают ее корнфлексом…
Это была чистая правда, но я прекрасно видела, что она мне не верит…
235
Изящное английское ругательство.
Они уехали, когда уже начинало темнеть, и я молила небеса, чтобы мост не обрушился под их машиной. Я забыла предупредить их, чтобы они остановились на той стороне…
Шарль улыбался. Он чувствовал себя в первом ряду, а пьеса была превосходной.
— Мне отказали. Уже не помню, что они мне там наговорили, но, в общем, электропроводка, мол, не соответствует нормам. Ладно… Сначала я страшно обиделась, ну а потом, забыла про это… Я хотела детей? Что ж, достаточно просто выглянуть в окно! Они повсюду…
— Как раз об этом мне говорила жена Алексиса, — заметил Шарль.
— О чем?
— Что вы, словно Гамельнский флейтист… Увели всех детей из деревни…
— Может, чтобы утопить их? — сказала она раздраженно. [236]
— …
— Пфф… Еще одна дура… Как только ваш друг с ней уживается?
— Я говорил вам, он мне уже не друг.
— Это ваша история, да?
— Да.
— Вы ради него приехали?
— Нет… ради себя…
— …
— Придет и мой черед, обещаю…
236
Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
— А теперь расскажите мне о Ясине и Недре…
— Почему вас все это так интересует?
Что он мог ей ответить?
Чтобы как можно дольше смотреть на вас. Потому что я вижу в вас ту, что привела меня к вам, лучшее, что в ней было. Потому что она могла бы стать такой, как вы, если бы у нее было более счастливое детство.
— Потому что я архитектор, — ответил Шарль.
— И какая связь?
— Всегда хочется понять, на чем постройка держится…
— Вот как? А мы тогда кто? A zoo? Some kind of boarding house or… A hippy camp? [237]
237
Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).