Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Утро акмеизма. О поэзии и культуре
Шрифт:

34

Интерьер (франц.).

35

«Баллада о толстой Марго» (франц.).

36

«Движение – прежде всего!» (франц.). (У. П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)

37

Букв.: «П р и ю т б о ж е с т в а» (франц.) – определение Богоматери («Большое

завещание», LXXXV).

38

Так я вскричал, запрокинув голову… – Здесь и далее перевод с итальянского Н. В. Котрелева.

39

Стремление, вожделение.

40

И, баюкая дитя на языке, который больше тешит самих отцов и матерей… рассказывала в кругу семьи о троянцах, о Фьезоле и о Риме.

41

Соответствие, созвучие.

42

«Ад».

43

«Чистилище».

44

Аверроес, великий толкователь…

45

«…Оборотись: что делаешь?» (Обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.)

46

«И если, – продолжая прежде сказанное, – если они этим искусством, – сказал он, – овладели плохо, то это мучит меня больше, чем это ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)

47

«Божественная комедия».

48

Сладчайший отец.

49

«Как если бы уничижал ад великим презреньем» (перевод О. Мандельштама).

50

Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы…

51

Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.

52

Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.

53

Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…

54

Так я вскричал, запрокинув голову.

55

«Мы видим, как подслеповатые».

56

И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! Поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)

57

«Рай».

58

С какою (доверчивостью) малыш бежит

к матери.

59

От оболочки к оболочке.

60

«История дирижирования» (нем.).

61

К а р с А. История оркестровки. Музгиз, 1932 (примеч. О. Мандельштама).

62

Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).

63

«Л е с н о й ц а р ь» (нем.) – баллада Гете.

64

Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.

65

«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».

66

Все говорили: «Благословен ты, грядущий», – разбрасывая цветы. – «Несите лилий полные горсти!»

67

Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне донна, в огненно-цветном платье под зеленой мантией.

68

И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.

69

Толпа, стая.

70

«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».

71

«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».

72

Дай нам сегодня ежедневную манну.

73

Стремление, вожделение.

74

С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

75

«Д е н ь г н е в а» (лат.) – начальные слова католического песнопения, сложенного Фомою Целанским и входившего в чин католического погребения.

76

«Благословен ты, грядущий» (лат.).

77

Мысль принадлежит Б. Н. Бугаеву (примеч. О. Мандельштама).

78

Прекрасным гражданством.

79

Поделиться с друзьями: