Утро акмеизма. О поэзии и культуре
Шрифт:
34
Интерьер (франц.).
35
«Баллада о толстой Марго» (франц.).
36
«Движение – прежде всего!» (франц.). (У. П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
37
Букв.: «П р и ю т б о ж е с т в а» (франц.) – определение Богоматери («Большое
38
Так я вскричал, запрокинув голову… – Здесь и далее перевод с итальянского Н. В. Котрелева.
39
Стремление, вожделение.
40
И, баюкая дитя на языке, который больше тешит самих отцов и матерей… рассказывала в кругу семьи о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
41
Соответствие, созвучие.
42
«Ад».
43
«Чистилище».
44
Аверроес, великий толкователь…
45
«…Оборотись: что делаешь?» (Обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.)
46
«И если, – продолжая прежде сказанное, – если они этим искусством, – сказал он, – овладели плохо, то это мучит меня больше, чем это ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
47
«Божественная комедия».
48
Сладчайший отец.
49
«Как если бы уничижал ад великим презреньем» (перевод О. Мандельштама).
50
Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы…
51
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
52
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
53
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
54
Так я вскричал, запрокинув голову.
55
«Мы видим, как подслеповатые».
56
И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! Поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
57
«Рай».
58
С какою (доверчивостью) малыш бежит
к матери.59
От оболочки к оболочке.
60
«История дирижирования» (нем.).
61
К а р с А. История оркестровки. Музгиз, 1932 (примеч. О. Мандельштама).
62
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
63
«Л е с н о й ц а р ь» (нем.) – баллада Гете.
64
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.
65
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».
66
Все говорили: «Благословен ты, грядущий», – разбрасывая цветы. – «Несите лилий полные горсти!»
67
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне донна, в огненно-цветном платье под зеленой мантией.
68
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.
69
Толпа, стая.
70
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».
71
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».
72
Дай нам сегодня ежедневную манну.
73
Стремление, вожделение.
74
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
75
«Д е н ь г н е в а» (лат.) – начальные слова католического песнопения, сложенного Фомою Целанским и входившего в чин католического погребения.
76
«Благословен ты, грядущий» (лат.).
77
Мысль принадлежит Б. Н. Бугаеву (примеч. О. Мандельштама).
78
Прекрасным гражданством.
79