Утверждение правды
Шрифт:
– Слишком много всего в единую минуту, – проговорил он с усилием. – Не знаю, кого первым мне слушать и кого из вас первым вопрошать.
– Самое главное вам уже известно, Ваше Величество, – как можно мягче заметил Курт. – Ваш сын жив и в добром здравии, опасность на месте устранена. Теперь время заняться вашими бедами, вашими подданными. Выслушайте майстера Буркхарда.
Император помедлил, сжимая в кулаке полученное им послание и глядя под ноги, то ли смиряясь с высказанной мыслью, то ли ища возражения, и наконец медленно кивнул:
– Говорите. Я слушаю.
– Да, Ваше Величество, – кивнул Буркхард. – как я и сказал, весть, принесенная майстером Гессе, любопытна, а теперь и особенно – в
Император не ответил, напряженно глядя в лицо инквизитору, и тот тоже хранил молчание; наконец, вздохнув, Франц Блок негромко пояснил:
– Поначалу мы даже не предполагали, как это можно трактовать и о ком шла речь, но в свете принесенной майстером Гессе новости… Слышно было плохо, и сказано было явно нечто иное, а именно – «дело за придворным щенком» [112] . Это кажется логичным. Речь явно шла о ком-то из ваших приближенных, могущих оказать на вас влияние. Обряд, который якобы отпугнул Дикую Охоту, должен был показать наше и ваше бессилие и при этом – мощь иных сил. Участники ночного действа должны были разнести эту информацию в среде горожан, а кто-то в вашем ближнем окружении внушить эту мысль вам самому; то ли ради того, чтобы отвратить вас от Церкви и Господа, то ли дабы подорвать ваш дух. И если взять во внимание, что он же, положим, замешан в покушении на Его Высочество – у него это могло получиться, дойди до вас в разгар всех этих событий извещение о гибели вашего сына. Вспомните, Ваше Величество, с кем вам доводилось вести разговоры на подобные темы после ночного происшествия?
112
«Hof» – «двор», «дворовый»; «h"ofling» – «придворный» (нем.).
– «Щенок», – уточнил Буркхард. – Вряд ли этим словом поименовали бы человека старше самого говорящего, а ему, по словам свидетеля, было около сорока. Подумайте, прошу вас. Это может оказаться не просто ниточкой, а крепкой струной, за которую мы сможем выдернуть на свет предателя в вашем окружении. Что вы можете сказать о двух юношах, приближенных Его Высочества? Они показались нам довольно навязчивыми и слишком усердно любопытствовали ходом дела. Может ли это быть кто-то из них?
– Господь с вами, – с трудом разомкнул, наконец, губы Император. – Эти двое лишь пытались выслужиться и показаться умней, чем они есть. Я держу их при себе, а точней – при сыне, лишь за нрав и преданность. Никто из них никогда бы не сумел лицедействовать столь правдиво. Они – агенты? Это смешно…
– Что? – уточнил Курт, когда престолодержец внезапно запнулся, еще больше побелев, однако на сей раз в глазах вместо испуга медленно, но неотвратимо леденела злость. – Кто-то пришел вам в голову. Кто? Вспоминайте из тех, кто знал, куда отправляется ваш сын, кто не старше сорока и кто сегодня давил на вас, подталкивая признать тщетность ваших усилий. Пусть неявно, но…
– Рупрехт фон Люфтенхаймер, – тихо произнес Император, переведя неспешный взгляд с одного собеседника на другого. – Он знал, ему двадцать шесть, он мое доверенное лицо, он отвечал за безопасность на турнире, он проводил расследование происшествия наряду с вами… и он сегодня пытался завести
беседу о действенности этого богомерзкого обряда…– Все к одному, – кивнул Блок, переглянувшись с сослуживцем, и Буркхард, помедлив, уточнил:
– А та женщина? Простите, Ваше Величество, если я влезаю в вашу личную жизнь, однако вы должны понять: дело требует. Госпожа фон Рихтхофен, которая неизменно увивалась то подле вас, то подле вашего приближенного, совала нос в наше следствие, – она не может быть к этому причастна? Ведь она покинула место трагедии за какие-то мгновения до взрыва, не могла ли она знать о готовящемся?
– Госпожа фон Рихтхофен здесь? – спросил Курт, сам удивившись тому, до чего равнодушно прозвучал вопрос. – Какими судьбами?
– Она получила приглашение на турнир, – нетерпеливо пояснил Император. – И нет, она не может быть замешана. К слову, это именно госпожа фон Рихтхофен, напротив, поддерживала меня все эти дни, пыталась не позволить мне впасть в уныние, говорила, что ни в коем случае нельзя верить в пущенные слухи. Согласен, она не слишком благочестива в поведении, довольно много мнит о себе и излишне назойлива, но последнее, в чем ее можно заподозрить, так это в предательстве…
– В чем дело, Ваше Величество? – мягко осведомился Бруно, когда король внезапно запнулся, нахмурившись.
– Она была здесь несколько минут назад…
– Да, мы с нею столкнулись в ваших покоях, – кивнул Буркхард, – и что же?
– Когда при ней я упомянул о том, что Рупрехт в эти дни покидал замок и бывал на улицах Праги, она, кажется, расстроилась или даже разозлилась… После чего довольно скоро распрощалась и ушла. Не заподозрила ли госпожа фон Рихтхофен его в предательстве прежде нас с вами? И не решила ли попытаться раскрыть его?
– Если вы правы, Ваше Величество, – недовольно покривился Буркхард, – то повторю уже мною сказанное: даже для женщины это совершенно неприличная тяга совать повсюду нос. Когда-нибудь она за это поплатится.
– Если уже не поплатилась, – тихо уточнил Курт и, перехватив напрягшийся взгляд Императора, спросил: – Где комната Рупрехта фон Люфтенхаймера, Ваше Величество?
– Идите за мной, – коротко бросил тот, решительно развернувшись и зашагав к двери.
– Великолепно, – тихо проворчал Кифер Буркхард, идя за Императором по коридору чуть впереди Курта. – Теперь расследованиями государственных преступлений занимаются скучающие одинокие вдовы-фаворитки, спекулирующие недвижимостью. Что дальше?
– Беспризорники-преступники со Знаком? – предположил Курт, и тот, на миг обернувшись, вскользь усмехнулся.
– А ведь я вас помню, – еще тише проговорил он. – Я служил в Штутгарте тогда. Мы прибыли, как раз чтобы подобрать вас хорошо прожаренным у того замка в…
– …Таннендорфе, – подсказал Курт. – Только тогда вы звали меня «эй, ты».
– Тогда вы были мелким щенком, Гессе. Но и тогда я знал, что толк из вас выйдет. Позже много о вас слышал и радовался, что не ошибся.
– В самом деле?
– Я поручился за вас на расследовании, – улыбнулся Буркхард, вновь на мгновение обернувшись на ходу. – Это, разумеется, сказано громко, однако ж все-таки счел своим долгом заметить, что, судя по собранной мной информации, дело в Таннендорфе вы проводили ad imperatum [113] и добросовестно. Герцогский человек с этакой ехидцей поинтересовался, ручаюсь ли я в том, и я сказал «да».
– Врет, – на ходу бросил его напарник. – Просто теперь, когда вы в фаворе, пытается польстить и подмазаться.
113
Согласно предписаниям (лат.).