Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Увертюра к смерти
Шрифт:

— Где можно взять в аренду машину, на время моего пребывания здесь? Вам, конечно, будет нужен ваш служебный автобус.

— Боюсь, что да. Мортон-Парк расположен довольно далеко, а нам придётся постоянно мотаться туда-сюда. Я почти уверен, чьих это рук дело. Странно, что они всюду действуют одинаково. Насчёт машины. Между прочим, Биггинсы сдают в аренду старый форд.

— Великолепно. Этим можно воспользоваться для сближения с господином Джорджи. Сколько ему лет?

— Уже немало, — сказал Блэндиш, — почти тринадцать. Но по опыту хулиганства ему можно дать все сто.

Проказник, каких мало. Наглый, как носорог.

— Посмотрим, что мы сможем из него вытрясти, — сказал Аллен.

Суперинтендант удалился, сетуя на большое количество предстоящей ему работы.

* * *

Аллен и Фокс, покуривая трубки, шли по Чиппингу. При свете дня это оказалась маленькая деревушка — ряды каменных коттеджей по обеим сторонам дороги, универсальный магазин, почта и гостиница. Холм Клаудифолд круто поднимался над долиной Пен Куко, и казалось, в Чиппинге находится вершина мира, и сильные порывы холодного ветра в долине усиливали это ощущение.

Коттедж Бигтинсов стоял немного в стороне от остальных домов и имел довольно непривлекательный вид.

Когда Аллен и Фокс приблизились к входной двери, они услышали женский голос:

— Что с тобой случилось, что ты там копошишься, что ты делаешь с тесёмками моего фартука? Убирайся отсюда!

Пауза.

— Честно говоря, — продолжал голос, — если бы ты не был таким сильным, как молодой жеребец, Джорджи Биггинс, я бы подумала, что у тебя что-то болит. А ну-ка, высунь язык.

Опять пауза.

— Чистый, и горло не красное. Убери. Нечего стоять тут с высунутым языком. Что у тебя болит?

— Ничего, — произнёс детский голос.

— Из-за ничего никто не умирает. Аллен постучал в дверь.

Ещё одна пауза была прервана громким сердитым шёпотом и шумом потасовки за дверью.

— Делай что я тебе говорю! — приказал женский голос. — Я в рабочем халате, а сегодня воскресенье! Иди открывай!

Наконец дверь приоткрылась примерно на три дюйма и из-за неё выглянула пара круглых глаз на очень бледном лице.

— Привет, — сказал Аллен. — Я пришёл узнать, могу ли я взять в аренду машину. Это дом господина Биггинса, не так ли?

— Угу.

— Вы сдаёте напрокат машину?

— Угу.

— Ну что ж, может, ты раскроешь дверь чуть-чуть пошире и мы обсудим это?

Дверь очень медленно открылась ещё дюймов на пять. Теперь они увидели всего Джорджи Биггинса, одетого в воскресный костюм. В его круглом лице не было ни кровинки, и у него был такой вид, что казалось, он в любой момент готов без предупреждения броситься наутёк. Аллен произнёс:

— Итак, как насчёт машины? Твой отец дома?

— Он в трактире на углу, — выдавил из себя Джорджи. — Мама идёт.

Благодаря кино любой маленький мальчик знает, как должен выглядеть сыщик. У Аллена в Скотленд-Ярде всегда был запасной костюм на случай внезапного отъезда. Его пальто из шотландки, фланелевые брюки и мягкая шляпа должны были успокаивающе подействовать на Джорджа Биггинса, но когда чёрные круглые, как пуговицы, глаза мальчика скользнули дальше и он увидел инспектора Фокса, который был в чёрном костюме, макинтоше и котелке,

Джорджи в ужасе взвизгнул и пулей вылетел из прихожей, но тут же наткнулся на мать, которая в этот момент выходила из спальни. Она была крупной женщиной и умелой рукой схватила своего сына.

— Вот так! — сказала она. — Этого уже больше чем достаточно, честное слово. Что значит вся эта беготня? Будешь ждать, пока твой папа не придёт домой. Чтобы я такого больше не видела!

Она приблизилась к двери, крепко держа своего сына за шиворот.

— Честное слово, прошу прощения, что заставила вас ждать.

Аллен спросил про машину и получил ответ, что он может пользоваться ею. Миссис Биггинс разглядывала их обоих с откровенным любопытством, провожая к полуразрушенному сараю, где они нашли подержанный форд, но, к радости Аллена, машина была в очень хорошем состоянии. Он заплатил за неделю вперёд. Все это время миссис Биггинс крепко держала своего сына за воротничок рубашки.

— Мы напишем расписку, — сказала она. — Похоже, что вы здесь по поводу этого ужасного случая.

— Точно, — сказал Аллен.

— Значит, это вы из Скотленд-Ярда?

— Да, миссис Биггинс, это мы. Аллен добродушно посмотрел на младшего Биггинса.

— А ты — Джорджи?

В следующую секунду младший Биггинс, оставив кусок своего воскресного костюма в руке матери, кинулся наутёк с быстротой испуганного зайца, но только для того, чтобы тут же быть схваченным в тиски ужасным человеком в макинтоше и котелке.

— Ну, ну, ну, — успокаивающе проговорил Фокс, — это ещё что такое?

— Джорджи! — в ярости крикнула миссис Биггинс. Затем она взглянула на лицо своего сына и на сильные руки, которые крепко держали его.

— Эй, вы! — набросилась она на Фокса. — Зачем это вы положили свои руки на моего мальчика?

— Не волнуйтесь, миссис Биггинс, — сказал Аллен. — Возможно, Джорджи сможет нам помочь, только и всего. А теперь послушайте: будет лучше, если мы войдём в дом и скроемся от всевидящих глаз ваших соседей.

Выстрел попал в цель.

— Боже мой, — заговорила миссис Биггинс, все ещё такая же бледная, как её сын, но уже опомнившаяся. — Большую часть воскресенья они молотят языками, обсуждая чужие дела. Джорджи Биггинс, если ты не будешь держать язык за зубами, ты у меня получишь. Идёмте в дом.

* * *

В холодной, но душной гостиной Аллен старался изо всех сил расположить к себе Джорджи и его мать. Теперь Джорджи непрерывно выл. Покрасневшие от работы руки миссис Биггинс теребили складки на платье. Она молча слушала главного инспектора.

— Джорджи не угрожает опасность, — говорил Аллен. — Все дело в том, что, по нашему мнению, он в состоянии дать нам крайне важную информацию.

Джорджи прекратил свой жалобный вой и прислушался.

Аллен вынул из кармана водяной пистолет и протянул его миссис Биггинс.

— Вы узнаете это?

— Конечно, — медленно проговорила она. — Это его игрушка.

Джорджи опять разразился воем.

— Биггинс-младший, — обратился к нему Аллен, — ты хочешь стать сыщиком? Подойди ко мне. Джорджи подошёл.

Поделиться с друзьями: