Увертюра к смерти
Шрифт:
Обеспокоенный, он зашёл в библиотеку, надеясь, что дверь в кабинет будет открыта. Дверь была закрыта. Он слышал быстрый женский шёпот. Что же, черт побери, она могла говорить? Затем восклицание мужчины, в котором выражались горячность и настойчивость. Затем длинная пауза.
“О, Боже! — подумал Генри. — Неужели он сделал ей предложение!"
Он стал что-то хрипло насвистывать, взял с одной из полок энциклопедию, хлопнул стеклянной дверью и бросил книгу на стол.
Он услышал восклицание своего отца. Колёсико стула в кабинете скрипнуло, и голоса стали более отдалёнными. Собеседники отошли в дальний угол кабинета.
Генри
Он вскочил на ноги. В кабинете больше не было слышно голосов. Должно быть, отец и миссис Росс вышли через французское окно.
Генри открыл дверь и вошёл. Нет. Они все ещё были там. Миссис Росс сидела у окна спиной к свету. Джоуслин Джернигэм повернулся лицом к двери. Увидев Джоуслина, Генри крикнул:
— Отец, что случилось? Джоуслин ответил:
— Ничего не случилось. Миссис Росс произнесла:
— Добрый день.
— Добрый день, — кивнул ей Генри. — Отец, ты болен?
— Нет. Не надо врываться в комнату и спрашивать людей, не больны ли они. Это нелепо.
— Но твоё лицо! Оно абсолютно пепельного цвета.
— У меня несварение желудка.
— Я не верю.
— Мне тоже показалось, что он немного бледен, — заботливо сказала миссис Росс.
— Какое там “немного”!
— Ничего подобного, — сердито произнёс Джоуслин. — Генри, у нас с миссис Росс приватный разговор.
— Прошу прощения, — упрямо сказал Генри, — но что здесь происходит?
— Ничего страшного, мой дорогой мальчик, — весело сказала миссис Росс.
Он внимательно посмотрел на неё.
— Боюсь, что вы меня все ещё не разубедили.
— Что ж, я очень надеюсь, вы успокоитесь, когда мы расскажем вам об этом. Но пока это секрет. Она посмотрела на Джоуслина.
— Правда?
— Да. Конечно. Уходи, Генри, не делай из себя посмешище.
— Ты уверен, — медленно спросил Генри, — что никто не делает из тебя посмешища?
Вошёл Тэйлор. Он казался слегка рассерженным.
— Инспектор Фокс хочет поговорить с вами, сэр. Я сказал ему…
— Добрый день, сэр, — прогрохотало сзади, и массивная фигура инспектора Фокса заполнила дверной проем.
Генри
увидел, как эсквайр бросил быстрый взгляд от открытого окна на миссис Росс. Тэйлор посторонился, и Фокс вошёл.— Надеюсь, сэр, вы извините меня за вторжение, — сказал Фокс. — Главный инспектор Аллен попросил меня зайти. Я сразу же проследовал за вашим дворецким. Может, мне надо было подождать?
— Нет, нет, — сказал Джоуслин. — Садитесь, э-э…
— Фокс, сэр. Большое спасибо, сэр. Фокс положил котелок на столик. Он повернулся к Генри.
— Добрый день, сэр. Мы встречались вчера вечером, не так ли?
— Миссис Росс, это инспектор Фокс, — сказал Генри.
— Добрый день, мадам, — спокойно произнёс Фокс. Затем он сел. Его движения были исполнены достоинства.
Миссис Росс улыбнулась своей очаровательной улыбкой.
— Я должна уйти, — сказала она, — чтобы не перебивать господина Фокса. Прошу вас, не беспокойтесь.
— Миссис Росс, если это не очень вас затруднит, — возразил Фокс, — я был бы вам очень обязан, если бы вы на минутку задержались. Есть один-два небольших вопроса для общего расследования, которые формально мне необходимо задать каждому, и это позволит мне потом не занимать ваше время.
— Но я всей душой стремлюсь остаться, господин Фокс.
— Спасибо, мадам.
Фокс достал очки и нацепил их на нос. Затем вынул из внутреннего кармана блокнот, открыл его и внимательно посмотрел на свои записи.
— Да, — сказал он. — Так, первый пункт, это и вправду совсем маленький вопросик. Кто-нибудь из присутствующих находил луковицу в чайнике?
— Что? — воскликнул Генри.
Фокс, не отрываясь, смотрел на него.
— Лук в чайнике, сэр.
— Какой лук, в каком чайнике? — спросил Джоуслин.
Фокс повернулся к нему.
— Молодой Биггинс, сэр, признал, что он положил репчатый лук в чайник, используемый в пьесе. Мы хотели бы знать, кто вынул его.
Миссис Росс расхохоталась.
— Прошу прощения, — сказала она, — но это просто смешно.
— Это звучит довольно нелепо, не правда ли, мадам? — с серьёзным видом согласился Фокс. — Вы знаете что-нибудь об этом?
— Боюсь, что нет. Кажется, господин Аллен уже говорил со мной.
— Вы ничего об этом не слышали, сэр?
— Боже милосердный, нет! — воскликнул Джоуслин.
— А вам, господин Генри?
— И мне нет, — пробормотал Генри.
— Следующий вопрос, — сказал Фокс, помечая в блокноте, — касается окна. Насколько я понимаю, миссис Росс, вы нашли его открытым в субботу днём.
— Да. Мы закрыли его.
— Но вы однажды уже закрывали его, не так ли? В полдень?
— Да, закрывала.
— Кто открыл его? — спросил Фокс и посмотрел сначала на Джоуслина, а затем на Генри. Они оба отрицательно покачали головами.
— Я бы предположил, что это могла быть мисс Прентайс, моя кузина, — сказал Генри. — У неё есть глубоко укоренившаяся мания…
Он спохватился и сдержался.
— Она — любитель свежего воздуха, — продолжил Генри, — и постоянно жаловалась, что в ратуше душно.
— Я хотел бы об этом спросить у мисс Прентайс, — сказал Фокс. — Она дома, сэр?
Эсквайр выглядел крайне смущённым.
— Я думаю, она.., э.., она.., э.., дома. Да.
— Я вам больше не нужна, господин Фокс? — спросила миссис Росс.
— Я думаю, на данный момент это все, спасибо, мадам. Главный инспектор будет вам очень обязан, если вы сможете прийти в ратушу примерно в четверть десятого сегодня вечером.