В канкане по Каннам
Шрифт:
Потом послышался взволнованный голос бабушки:
— Да, Кейт. Идите сюда, я хочу посмотреть, как на тебе смотрится безрукавка.
— Она сама связала ее, — объяснила Кейт Нату.
— Честно говоря, я и не надеялся, что это творение Джулиен Макдоналд, — прошептал он в ответ, чуть задержавшись на пороге гостиной.
— Входи, — крикнул ему отец, — что ты стоишь там как пень на поляне? — Обычно он говорил так каждому, кто, по его мнению, бездельничал.
Брови Ната взметнулись так высоко, что едва не потерялись в его роскошных
— Что это, черт возьми, значит? — прошипел он.
— Ничего. — Кейт сжала кулаки так сильно, что обкусанные ногти впились в ладони. Она уже поняла, что Нат не произвел впечатления на отца. Найджелу Херрингу был оказан такой же прием. Ей удастся пережить это, если только… если только он сможет сдержаться и не станет называть ее Кэтлин. — Это Нат, — объявила она, бросая на отца предостерегающий взгляд.
— Как поживаете? — Лондонский выговор Ната был безупречен.
— Нат, да? — переспросил отец весело — это не предвещало ничего хорошего. — Как орех? [13]
— Натаниэль! — раздраженно сказала Кейт. — Он работает со мной в «Меркьюри».
— Симпатичный свитер… — сказала бабушка, глядя на Ната через бифокальные очки. — Из какой он шерсти?
Нат с удивлением посмотрел на нее и коротко ответил:
13
Nut — орех (англ.).
— Не знаю.
— Проходи и садись, Нат, — широко улыбаясь, пригласила мама.
Он недовольно взглянул на Кейт:
— Гм… мы скоро уже уходим, да?
— Что? — фыркнул отец. — Чтобы наша Кэт… то есть наша Кейт, вышла из дома в таком виде?
— О чем ты? Она шикарно выглядит в этой безрукавке! — возмущенно сказала бабушка, разглядывая внучку. — Разве не так? — спросила она у Ната.
Он откашлялся:
— Она выглядит… гм-м… интересно…
Кейт стояла, опустив глаза, и мечтала провалиться сквозь землю.
— А я бы на все пошла ради такой девушки, — задумчиво произнесла бабушка.
Кейт пришла в отчаяние и застонала. Осталось только отцу заметить — как он делает всегда, когда хочет смутить ее, — что на улице темно, как в желудке у коровы, и слишком холодно, чтобы выходить в двух сетках для волос.
— К самому подножию лестницы, — добавила бабушка, восхищенно — как будто не могла поверить собственным глазам — рассматривая свое творение.
В это время мать, сложив пухлые руки на груди, принялась с пристрастием допрашивать Ната:
— А чем занимается твой отец?
— Ну, он… гм-м… Я бы сказал, что он продает газеты.
— То есть он работает в газетном киоске? — Это было явное разочарование.
— В издательском бизнесе, — поправил ее Нат. — Он… гм-м… фактически владеет «Меркьюри».
— Он владелец «Меркьюри»? — Мать сразу понизила голос, и
в нем появились игривые нотки.— Пойду переоденусь, — пробормотала Кейт, не в силах больше видеть восторженное лицо матери и недовольно-подозрительное отца и стремясь как можно скорее вырваться из цепких объятий бабушкиной безрукавки.
Поднявшись к себе, она с ненавистью стянула с себя вязаный нейлоновый «чулок». Словно живой, он царапал ей руки и цеплялся за лицо. Несколько минут спустя, накрасив губы, ресницы и облачившись в новую белую блузку и джинсы, которые после мучительных уговоров наконец застегнулись, Кейт вернулась к семье. Нат отказывался от пирога, которым пыталась накормить его мама.
— Пирог очень вкусный! — В голосе отца звучала обида.
— Я в этом не сомневаюсь, мистер… э-э…
— Клегг.
— Клегг. Просто я не ем пироги, понятно? Хорошо, — заметив Кейт, произнес Нат со слишком заметным облегчением, — мы, пожалуй, пойдем. Вот это да! — пробормотал он, торопливо направляясь в холл. Кейт шла за ним. — А я всегда считал, что Алан Беннет в своих пьесах все выдумал.
Кейт это заявлением возмутило.
— Они абсолютно нормальные, — пробормотала она, защищая свою семью.
— Твой старик вечно всем недоволен.
— Он просто беспокоится за меня! — Кейт не собиралась ругать родителей, хотя и подумала о том, что в плане сварливости отцу нет равных. Но говорить этого она не стала. Ей не хотелось ссориться — ни сейчас, ни тем более с Натом. Она была очень напряжена — переживала из-за родственников и себя самой, из-за Ната, вязаной безрукавки и даже из-за Даррена, который к этому времени уже наверняка приехал в «Панч ап». Кейт представила себе его — худого и уязвимого, стоящего перед полным залом завсегдатаев паба, которые свистят на все лады, как в пресловутых уличных туалетах.
— Повеселитесь как следует! — крикнула мать им вслед. Отец проводил их до дверей и выглянул в чернильно-темную ночь.
— Темно, как в желудке у коровы, — заметил он, и Кейт заскрежетала зубами.
А потом, когда Нат взглянул на него так, словно засомневался в его психическом здоровье, отец наклонился и заботливо, но с насмешкой в голосе, обратился к дочери:
— Ты уверена, что тепло одета? На улице слишком холодно, чтобы выходить в двух сетках для волос.
Глава 5
В понедельник Даррен появился в редакции лишь к середине дня. Похоже, он так и не пришел в себя от потрясения и выглядел так же, как и в тот вечер, когда Кейт уходила из паба после выступления «Денхоулм велветс», каждое мгновение которого, как она и предполагала, оказалось незабываемым.
Даррен бросил мокрую шинель в сторону вешалки. Кейт поморщилась, когда она с грохотом угодила на клавиатуру у него на столе.