Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В когтях неведомого века
Шрифт:

[124] Дыра (франц .).

[125] Известные французские детективы: Жозеф Фуше (1759–1820) – министр внутренних дел Франции при Наполеоне; Эжен-Франсуа Видок (1775–1857) – бывший преступник, позже сыщик, основатель французской «Сюрте»; комиссар Мегрэ – герой популярной серии детективных

романов и рассказов Жоржа Сименона.

[126] Стационарная парижская виселица, где казнили воров, бродяг и прочий сброд.

[127] Арпан (франц. arpent) – старинная французская единица измерения площади, равнявшаяся 32 400 квадратных парижских футов, или около 3 квадратынх метров.

[128] «Леплайсан» по-старофранцузски значит «шутник».

[129] На кладбище Пер-Лашез захоронены участники Парижской Коммуны 1871 года, что сделало этот мемориальный погост настоящей «Меккой» всех советских партийных функционеров, чиновников и туристов, посещавших в свое время Париж.

[130] Я вас не понимаю. Извольте говорить по-французски, господин (франц. ).

[131] Могу ли я заказать вина? (франц. )

[132] Конечно! Красное или белое? (франц. )

[133] Дайте бутылку красного (франц. )

[134] Я вас не понимаю (франц. )

[135] Пошел к черту, святой отец! Ты мне надоел со своими проповедями! (франц. )

[136] Изгнание бесов.н

[137] Лошадь домашняя (лат.)

[138] Анна Болейн (1507–1536) – вторая из шести жен английского короля Генриха VIII и мать будущей королевы Елизаветы I – была обезглавлена по обвинению в супружеской измене. Такая же судьба постигла и его пятую жену – Екатерину Говард, казненную в 1542 году.

[139] Тахо – одна из

главных рек Испании.

[140] Бейкер-стрит, где проживал конан-дойлевский Шерлок Холмс, переводится с английского как «улица пекарей».

[141] Английский канал – старинное название пролива Ла-Манш между Францией и Англией.

[142] Французского короля Генриха IV заколол кинжалом религиозный фанатик Жан–Франсуа Равальяк (1578–1610) 14 мая 1610 года на улице Фероньер в Париже.

[143] Так Борис Пастернак перевел шекспировский текст, который более знаком большинству в переводе Н. Полевого: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…»

[144] Баальбек (древний Гелиополь) – город в Ливане, прославившийся своей террасой из мегалитических глыб, о происхождении которой спорят уже долгие годы.

[145] Кессон (от франц. «caisson» – ящик) – конструкция в виде железобетонной или металлической камеры для создания под водой или в водонасыщенном грунте рабочего пространства, свободного от воды.

[146] Термин «технология» происходит от греч. «techne» – искусство и «logos» – учение.

[147] Фелинология – наука, изучающая кошек (от лат. «Felis» – «кошка»).

[148] Лука Мудищев – приписываемый русскому поэту И. С. Баркову (1732–1768) псевдоним, под которым издан ряд поэм эротического (часто порнографического) содержания. Филологи склоняются к тому, что их автор не Барков, а некий поэт XIX века.

[149] Имеется в виду «нить Ариадны» из древнегреческого мифа о Тесее и Минотавре. Ариадна дала герою, отправляющемуся в лабиринт критского царя Миноса клубок ниток, чтобы тот смог найти дорогу к выходу после того, как убьет чудовище.

[150] Арахниды – научное название паукообразных.

Поделиться с друзьями: