Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Доктора оказались абсолютно правы – перемены менее чем за год произошли разительные. А с улучшением здоровья возросла и воинская доблесть личного состава. Обстрелянных солдат из американской Ирландской бригады равномерно распределили по новой ирландской армии. Тех, у кого имелся необходимый опыт и хватало ума, произвели в сержанты, остальные же играли роль обученного ядра армии, подавая пример деревенщине и городским трущобникам. Те учились с азартом, страстно желая внести свой вклад в оборону родной страны.

Все это невероятно радовало Мигера, хотя порой продвижение шло мучительно медленно. Но эти по большей части неграмотные парни обладали несокрушимой волей к победе – и побеждали. Им говорили, что надо делать, и они брались за все с энтузиазмом. И

теперь стали армией, которая может и одолеть марш-бросок, и пройти парадным маршем, да притом все лучше показывает себя на стрельбище. У них хватит мужества пойти на врага, и на поле боя они будут являть внушительную силу.

Вышколить артиллеристов было не так легко. Правда, зато среди добровольцев хватало деревенских парней, умеющих управляться с лошадьми и разбирающихся в упряжи, и они пополнили расчеты, а основу составили канониры из числа американских ирландцев, обладающие необходимым опытом и познаниями, чтобы образовать действенные артиллерийские расчеты.

С этим покончено. Прежде чем выйти принимать парад, генерал Мигер постоял во входном проеме палатки, глядя, как идет муштра под нескончаемым дождем. Люди держатся стойко. По соседству рота ставила новые палатки; одна из них, потяжелевшая от пропитавшей брезент воды, обрушилась на солдат, хлопотавших внутри. Они выбрались промокшие насквозь, смеясь над своим невезением. Боевой дух на высоте. Скоро им предстоит испытать себя в бою. Генерал Шерман, командующий, прислал еженедельным пакетботом в Голуэй весточку, что они с генералом Робертом Э. Ли весьма скоро прибудут в Ирландию военным кораблем прямиком в Дублин. Шерман объяснит, что потребуется делать. Мигер ясно помнил его слова, сказанные при встрече в военном министерстве в Вашингтоне несколько месяцев назад:

– Ты должен сколотить мне боеспособную армию, Фрэнсис, да такую, что пойдет за тобой повсюду. Если война придет, тебе выпадет сыграть важнейшую роль в обеспечении нашей победы. К тебе подключатся и американские войска, но и твои люди должны быть готовы сражаться. Ты понесешь потери, этого не избежать, но я хочу, чтобы перед вступлением в бой каждый воин в твоих рядах знал, что сражается за свободу Ирландии. Победа в бою будет означать независимость их родины во веки веков.

«Они готовы, – думал Мигер, кивая собственным мыслям, – они готовы».

Гроза отгремела, по небу стремительно неслись черные тучи. На юге проглянуло солнце, внезапно озарив пейзаж золотыми лучами. «Знамение, – встрепенулся Мигер. – Воистину добрый знак».

Гроза, хлеставшая Ирландию и пронесенная через Англию доминирующими западными ветрами, долетела до Английского канала. Пассажиры, покидавшие борт пакетбота из Кале, пригибали головы и придерживали шляпы, чтобы хоть как-то уберечься от ливня. И только крупный мужчина с длинными волосами и окладистой бородой, не обращая внимания на дождь, неспешно, флегматично шагал вдоль берега. Дойдя до паба, он помедлил, по слогам читая вывеску «Бочонок и подзорная труба», затем кивнул и толчком распахнул дверь.

Кое-кто из посетителей заведения искоса взглянул на него, но без особого интереса. Чужаки в порту – дело самое заурядное.

– Пиво, – сказал он трактирщику, когда тот подошел, чтобы обслужить его.

– Пинту? Полпинты?

– Болшой.

– Значит, пинту.

Иностранные моряки тут не в диковинку. Трактирщик поставил бокал и выбрал несколько пенни из горсти мелочи, высыпанной пришельцем на стойку. Тот отпил сразу полбокала одним крупным глотком, громогласно рыгнул, со стуком поставил бокал на стойку и гортанно, с сильным акцентом произнес по-английски:

– Я искать лоцман.

– Ты пришел куда надо, старичок, – отозвался трактирщик, надраивая бокал до блеска. – До Тринити-хаус тут рукой подать. Все нужные тебе лоцманы там.

– Лоцманы тут?

– Мои лучшие клиенты. Вон за тем столиком у стены – все лоцманы до единого.

Не проронив больше ни слова, пришелец взял свой бокал и вразвалочку направился к указанному столу. Сидевшие за ним испуганно подняли головы, когда

он подтянул стул и тяжело плюхнулся на него, спросив:

– Лоцманы?

– Не твое собачье дело, – огрызнулся Фред Суит, пивший с самого утра и успевший порядком набраться. Начал было вставать, но сидевший рядом потянул его на место, примирительно сказав:

– Попробуй по соседству. Тринити-хаус. Все, кто тебе нужен, там.

– Хочу лоцман имя Ларс Нильсен, – обернулся к нему пришелец. – Он мой, как это по-вашему… племянник.

– Клянусь святым Георгием, смахивает на то, что наш друг – родня старине Ларсу! А я-то всегда считал, что он чересчур убогий, чтобы иметь семью.

– Повел вчера угольный сухогруз в Лондон, – вставил другой выпивоха. – Смотря чего подцепил на обратную дорогу, может подоспеть уже с минуты на минуту.

– Ларс – он здесь? – переспросил великан.

Повторив то же самое много раз так и эдак, чужаку таки растолковали, что к чему.

– Я ждать, – отодвинувшись от стола, он вернулся к стойке, что не слишком огорчило лоцманов.

К вечеру горсть мелочи на стойке порядком убыла после множества пинт. Дядюшка Ларса пил неспешно, с толком и расстановкой, поднимая голову только для того, чтобы взглянуть на вошедшего, когда дверь с улицы отворялась. Уже смеркалось, когда в бар ввалился седобородый мужчина, гулко тюпая деревянным протезом по доскам пола. Сидевшие в пабе лоцманы встретили его нестройным хором приветствий.

– Принимай компанию, Ларс! – крикнул кто-то.

– Твое семейство хочет получить обратно деньжата, что ты украл, когда сбежал из Дании!

– Он такая же образина, как ты, вы наверняка родственники!

Громко, неистово обложив всех в три этажа, Ларс заковылял к стойке. Бородатый обернулся, чтобы взглянуть на него.

– Чего пялишься? – рявкнул на него Ларс.

– Jeg er deres onkel, Lars, [28] – невозмутимо отозвался тот.

– Не видал тебя ни разу в жизни, – заорал Ларс по-датски, смерив собеседника взглядом с головы до ног. – И говоришь, как уроженец Kцbenhavn, [29] а не Jylland. [30] Вся моя родня – Jysk. [31]

28

Я твой дядя, Ларс (датск.).

29

Копенгаген (датск.).

30

Ютландия (датск.).

31

Ютландцы (датск.).

– Я хочу потолковать с тобой, Ларс. О деньгах. О куче денег, которые могут быть твоими.

– Ты кто таков? – подозрительно осведомился Ларс. – Откуда меня знаешь?

– Я знаю о тебе. Ты датский моряк, прослуживший тут лоцманом десять лет. Это верно?

– Ja, [32] – пробормотал Ларс, окидывая взглядом помещение, но никто не обращал на них ни малейшего внимания, потому что говорили они по-датски.

– Добро. Теперь я куплю тебе пива и мы snakke, [33] как старые друзья. Куча денег, Ларс, а заодно и возвращение в Аарус.

32

Да (датск.).

33

Поболтаем (датск.).

Поделиться с друзьями: