В ожидании солнца
Шрифт:
– Уверен. Я знаю его с пеленок.
– Как и меня.
– Уилл, черт тебя дери! – Шейн проливает кофе на столешницу и от досады, скидывает чашку на пол. – Не суйся никуда!
– Да будет так, шериф, – подхожу к шкафчику под раковиной, беру тряпку и бросаю ее на лужу. – Я уберу, проваливай уже.
– Встретимся днем в кафе?
– Много работы. Мокрые пятаки и хвосты ждут моего визита.
– Тогда до вечера и, – Шейн проверяет запасы хлопьев. – Я пополню запасы «Медовой галактики».
– Пошел ты.
Наш смех соединяется и эхо, еще долго стрекочет под потолком.
Глава 4
РЕЙЧЕЛ
Во время завтрака Роуз делает вид, что это не она вчера заявилась заполночь не вменяемом состоянии в компании незнакомого мужчины. Я знаю, что ее быстрее выведет из себя мое молчание, чем допрос с пристрастием, поэтому терпеливо жду х, когда моя дочь взорвется, и я услышу душещипательный рассказ о вчерашнем вечере.
И когда я составляю посуду в раковину, раздается ее голос, наполненный раздражением.
– Да что такого произошло, что ты не замечаешь меня уже полчаса?!
– Я хотела бы услышать это от тебя.
Разворачиваюсь лицом к дочери и, оперевшись пятой точкой о раковину, жду ответа.
– Перебрала с пивом, мам. Ренато позвал меня на вечеринку у костра. Местные ребята тусят у озера Манроу. – Роуз на пару минут замолкает, и бумажная салфетка в ее руке превращается в обрывки бумаги. – Ренато бросил меня посреди веселья и уехал с одной из девиц. Киа Моррисон вырядилась, как шлюха! Конечно, он не устоял!
– Выбирайте слова, леди! И не ищи оправдание этому парню! Ты хоть понимаешь, что могло с тобой произойти в таком состоянии?
Я шумно вздыхаю и поднимаю взгляд к деревянному потолку. Немного успокоившись, продолжаю:
– Хорошо, что тот молодой человек, что довёз тебя вчера, не оказался маньяком, и твое приключение не закончилось, как фильм «Поворот не туда»!
Роуз издает нервный смешок.
– Уилл оказался довольно милым.
– Уилл? Я даже не успела узнать его имя. Пиво, что ты выпила у костра, попросилось наружу в самый неподходящий момент.
Роуз морщится, а я возвращаюсь к грязной посуде.
– Обещай мне, милая, что подобного больше не повториться.
На мои плечи ложатся ладони Роуз.
– Честное слово скаута, мам!
Дочь запечатляет поцелуй на моей макушке
– Ты никогда не была скаутом, Рози!
– В пятом классе я и Мэри Вайнберг продали больше всего мятного печенья!
Она показывает мне язык и скрывается в гостиной.
***
После полудня я решаю заняться зарослями на заднем дворе дома. Было бы не плохо здесь разбить розарий. Уверена, маме понравилась бы эта идея. Возможно, в городе найдется тот, кто поможет мне с этим вопросом.
Через полчаса ко мне присоединяется Роуз,
и мы вдвоем довольно быстро справляемся с расчисткой территории. Дочь поддерживает мою идею с разведением цветом.– Ты серьезно решила устроиться в местную газету? – спрашивает она, когда мы делаем небольшой перерыв, и я выношу холодный лимонад.
– Почему бы и нет? Я была редактором школьной газеты. Конечно, последним годы я не писала статьи, а рассказывала с телеэкрана новости штата Иллинойс. Но думаю, вернуться к истокам будет полезно. – Передаю Роуз высокий, запотевший стакан с лимонадом.
– Я прочла твою статью для «Мэдисон Ньюс». Прости, мам, ты оставила ее открытой, а мне нужен был ноутбук для домашнего задания. – Дочь пожимает плечами, но я совсем не держу зла на нее.
– Ну и? Как тебе? Мистер Руперт останется доволен?
–О, да! История о центре невостребованного багажа в Скоттсборо взбудоражит весь Мэдисон, поверь мне.
Наш смех разносится в горячем, послеполуденном воздухе.
– Уверена, мало, кто из жителей знает о том, что в их штате есть такое интересное место. Кстати, я решила, что тебе пора обзавестись собственной машиной. Ренато ведь не всегда будет поблизости. Да и на мистера Уилла нам не стоит полагаться каждый день.
Радостный визг Роуз пугает стаю соек и птицы взлетают в воздух с веток Южной магнолии.
***
Утром в понедельник, после того, как доставляю Роуз до школы, я отправляюсь в редакцию городской газеты. Пару минут назад я стала свидетелем того, как Ренато перехватил мою дочь на школьной парковке и пытался что-то объяснить, но Роуз, судя по жестам, послала парня куда подальше. Я лишь покачала головой. Уверена, она в курсе того, что это раззадорит парня ещё больше. Надеясь, на какое никакое благоразумие своей дочери, отправляюсь по своим делам.
Как оказалось мистеру Руперту, редактору и хозяину «Мэдисон Ньюс» действительно нравится моя статья и уже через десять минут я знакома со всеми сотрудниками газеты. Их не так уж и много. Холди Пауэр, бывшая домохозяйка, которая после того, как ее дети разъехались по колледжам, решила посветить свою жизнь тому, что советовала родному городу, как управляться на кухне и описывала рецепты не только своих любимых блюд, но и всего мира. Холди сразу же пришлась мне по душе. Улыбчивая толстушка с пепельным каре довольно тепло приняла меня. Говард Свилли – тщедушный старик, что ведёт колонку о животноводстве и сельском хозяйстве, вежливо пожал мою ладонь и скрылся в своем маленьком кабинете.
– Не обращай внимания, милая. Он самый странный житель этого городка после Люка Вайнса. Но у Люка хотя бы диагноз. – Безобидный смех Холди заставляет и меня улыбнуться.
Кажется в этом месте мне действительно рады.
***
В обеденный перерыв по совету Холди отправляюсь в кафе через дорогу от редакции. Массивная, кованная вывеска на цепи заставляет меня на пару минут задуматься, но я все же решаю, что в «Жирном быке» найдется что-то кроме отличного стейка.
Занимаю свободный столик у окна, и уже через пару минут миловидная женщина официантка выплывает из-за плетёной шторы с меню в руках.