Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В поисках Валгаллы
Шрифт:

– Сэр, это я. Прошу прощения за беспокойство, но я должен доложить вам о пожаре в часовне.

Очнувшись ото сна, Уэйткус уточнил:

– Вы проверили противопожарную систему?

– Находящиеся на месте происшествия офицеры Макферрин и Хардинг доложили, что система не действует. Они пытаются сбить пламя с помощью огнетушителей.

– Вызовите пожарную команду и подключите брандспойты.

– Уже сделано, сэр.

– Срочно разбудите и прикажите занять свои места командам спасательных шлюпок.

– Приступаю, сэр.

Оделся капитан быстро, но без излишней суеты. Он вовсе не собирался поднимать по тревоге две с половиной тысячи человек

и рассаживать их по шлюпкам. Да и вообще не представлял, что должно случиться, чтобы вынудить его отдать приказ покинуть судно. Однако на всякий случай следовало предусмотреть и возможность экстренной эвакуации. Поднявшись на мостик, Уэйткус первым делом бросил взгляд на пульт пожарной сигнализации, по-прежнему завораживающе мерцающий сотнями зеленых огоньков. Если где-то и случилось возгорание, его не выявила ни одна из троекратно дублированных систем, которым полагалось сделать это автоматически.

– Вы уверены, что на судне пожар? – недоверчиво спросил он у Шеффилда.

– Макферрин и Хардинг клятвенно уверяли, что в часовне бушует огонь.

– Этого не может быть! – решительно отрезал Уэйткус и связался с машинным отделением. Ему ответил вахтенный механик Джозеф Барнум.

– Машинное отделение. Барнум. Слушаю вас, сэр.

– Джо, ответь мне как на духу: зафиксировано ли где-нибудь возгорание? Что показывают ваши пожарные датчики?

– Минутку, сэр. – Барнум повернулся и взглянул на огромную индикаторную панель. – Никак нет, сэр, сплошь одна зелень. Никаких возгорании, сэр.

– Попробуйте включить ручное управление, – приказал капитан.

На мостике появился запыхавшийся матрос и сразу обратился к Шеффилду:

– Прошу прощения, сэр, но я полагаю, вы должны знать. Я почувствовал сильный запах дыма, когда проходил по прогулочной палубе.

Уэйткус судорожно схватился за телефонную трубку:

– Макферрин?

Сквозь треск и гул разгулявшегося пламени второй помощник с трудом разбирал слова собеседника.

– Кто говорит? – бесцеремонно рявкнул он.

– Это капитан Уэйткус. Кончайте вашу самодеятельность и немедленно убирайтесь оттуда вместе с Хардингом. Я собираюсь опустить огнеупорные щиты и закупорить очаг возгорания в часовне.

– Поторапливайтесь, сэр! – посоветовал Макферрин. – У меня такое ощущение, что огонь вот-вот вырвется наружу.

Уэйткус выждал несколько секунд, давая время Макферрину и Хардингу покинуть место происшествия, затем нажал на кнопку, приводящую в действие изолирующие часовню бронеплиты. И недоуменно застыл, когда сигнальная лампочка не зажглась. Он снова связался с Макферрином:

– Щиты опустились, Чарли?

– Нет, сэр, никакого движения.

– Но этого не может быть! – воскликнул Уэйткус вот уже второй раз за последние две минуты. – Просто не могу поверить, что вся система вышла из строя. – Он снова связался с машинным отделением. – Барнум, слушайте мой приказ, – рявкнул капитан в микрофон, – немедленно переходите на ручное управление и перекройте огнеупорными щитами очаг возгорания в часовне.

– Есть перекрыть огнеупорными щитами очаг возгорания, сэр, – послушно повторил приказ механик, но не прошло и нескольких секунд, как в трубке снова раздался его растерянный голос: – Ничего не понимаю, сэр. Индикатор не реагирует на ручное. Похоже, наша противопожарная система не функционирует. Причем на всех уровнях.

– Проклятье! – выдохнул Уэйткус и бросил Шеффилду: – Оставайтесь на месте, а я пойду вниз и лично выясню, что там происходит и кто напортачил.

Больше

первому помощнику не суждено было увидеть своего капитана. Войдя в служебный лифт, Уэйткус спустился вниз на палубу А и направился к часовне с противоположной торговой галерее стороны. Не осознавая размеров опасности, он резко распахнул заднюю дверь, ведущую в алтарь. Огненный смерч, вырвавшийся из дверного проема, захлестнул и поглотил капитана в мгновение ока. Легкие его скорчились и задохнулись от раскаленных газов, а тело превратилось в пылающий факел и сгорело заживо, не успев даже упасть на палубу. Ревущее пламя вырвалось на свободу, а погибший ужасной смертью капитан Джек Уэйткус так никогда и не узнал, что его красавец-лайнер в скором времени ожидает та же незавидная участь.

* * *

Келли Иген проснулась от очередного ночного кошмара. По ночам ее постоянно преследовали то чудовищные животные, то жуткие насекомые. А сегодня приснилась огромная рыба. Келли отчаянно барахталась, пыталась спастись вплавь, но зубастая тварь не отставала, то и дело касаясь ее своими плавниками. Девушка со стоном открыла глаза, но в каюте было тихо и темно, если не считать слабый отсвет ночника в ванной.

Сморщив нос, она села в койке и только тогда почувствовала едва уловимый запах дыма. Принюхалась, пытаясь определить его источник, но запах был слишком слабым. Сообразив, что к ее каюте дым не имеет отношения, она снова легла и уже в полудреме подумала, что это ей снится. Однако через несколько минут запах усилился, да и в каюте вроде бы потеплело. Отбросив простыню, Келли села, спустив босые ноги на ковер. Он оказался необычайно теплым, как будто его специально подогревали с нижней палубы. Пораженная внезапной догадкой, девушка забралась на стул и дотронулась рукой до изящно инкрустированного медью потолка. Металл был холодным.

Остатки сна улетучились мгновенно. Келли охватила тревога. Она накинула халат и прошлепала босыми ногами по полу к двери, которая вела в соседнюю каюту, занятую ее отцом. По доносившемуся оттуда мощному храпу нетрудно было догадаться, что доктор Элмор Иген безмятежно спит. Лауреат Нобелевской премии по механике путешествовал на «Изумрудном дельфине» в качестве эксперта, приглашенного компанией с целью проверки работы сконструированных им же принципиально новых двигателей в ходе первого плавания судна.

Доктор был так поглощен своим детищем, что редко поднимался из машинного отделения, и Келли почти не видела его с тех пор, как они покинули Сидней. Накануне вечером им впервые удалось вместе пообедать. Иген наконец-то позволил себе расслабиться, убедившись, что его водометная магнитно-силовая установка работает эффективно и без сбоев.

Нагнувшись над койкой отца, Келли слегка потрясла его за плечо:

– Папа, просыпайся.

Чутко спавший Иген тотчас проснулся.

– Что случилось? – забеспокоился он, вглядываясь в смутно белеющую в полумраке каюты фигуру дочери. – Ты не заболела?

– Я почувствовала запах дыма, – ответила Келли. – И пол какой-то неестественно теплый.

– Ты уверена? Но я не слышу сигнала тревоги.

– Убедись сам.

Окончательно пробудившись, Иген перегнулся с койки и потрогал ладонью ковер. Недоуменно приподнял брови и принюхался. Мгновение поколебавшись, бросил быстрый взгляд на дочь и приказал:

– Одевайся. Будем выбираться на палубу.

К тому времени когда они покинули свои каюты и добрались до лифта, запах дыма заметно усилился и ощущался уже повсеместно.

Поделиться с друзьями: