В поисках Великого хана
Шрифт:
[73] Пинсон – зяблик (исп.).
[74] Дублон – старинная золотая монета, равная по стоимости примерно двадцати песетам.
[75] Америго Веспуччи (1451–1512) –
[76] Бочка – старинная мера водоизмещения судна, равная примерно двум тысячам килограммов.
[77] Тинто – темно-красный (исп.)
[78] Серпентины, кулеврины – пушки, названия которых являются производными от французских слов serpent – змея и couleuvre – уж.
[79] Эдризи Абу-Абдалла-Магомет – известный арабский географ и путешественник.
[80] Во имя господа нашего Иисуса Христа (искаж. лат,).
[81] Слава в вышних богу (лат.).
[82] Арбалет – старинное оружие, представлявшее собой соединение лука и ложа с прикладом; эспингарда – старинное огнестрельное оружие.
[83] Кацик – индейский вождь.
[84] Бланка – монета, равная
половине мараведи.[85] Арроба – мера веса, равная 11,5 кг.
[86] Офир – легендарная страна, в горах которой, как утверждали средневековые космографы, добывал золото царь Соломон.
[87] Руссо Жан-Жак (1712–1778) – великий французский философ и писатель, рассматривавший первобытное общество как воплощение идеального «естественного состояния» человечества. Эти идеи развивали также и многие его ученики.
[88] Коко – по-испански значит бука, огро – людоед.
[89] Бататы – особый сорт картофеля.
[90] Хтоническая магия – магия, основанная на вере в силы подземных богов и духов (от греческого слова «хтониос» – подземное божество).
[91] Навидад – рождество (исп.).
[92] Золотая река (исп.).
[93] Серебряная гора (исп.).
[94] Марка – пограничная область или провинция.
[95] «Славим тебя, боже» (лат.).