Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В поисках Великого хана
Шрифт:

[73] Пинсон – зяблик (исп.).

[74] Дублон – старинная золотая монета, равная по стоимости примерно двадцати песетам.

[75] Америго Веспуччи (1451–1512) –

итальянский мореплаватель, по имени которого был назван Новый Свет.

[76] Бочка – старинная мера водоизмещения судна, равная примерно двум тысячам килограммов.

[77] Тинто – темно-красный (исп.)

[78] Серпентины, кулеврины – пушки, названия которых являются производными от французских слов serpent – змея и couleuvre – уж.

[79] Эдризи Абу-Абдалла-Магомет – известный арабский географ и путешественник.

[80] Во имя господа нашего Иисуса Христа (искаж. лат,).

[81] Слава в вышних богу (лат.).

[82] Арбалет – старинное оружие, представлявшее собой соединение лука и ложа с прикладом; эспингарда – старинное огнестрельное оружие.

[83] Кацик – индейский вождь.

[84] Бланка – монета, равная

половине мараведи.

[85] Арроба – мера веса, равная 11,5 кг.

[86] Офир – легендарная страна, в горах которой, как утверждали средневековые космографы, добывал золото царь Соломон.

[87] Руссо Жан-Жак (1712–1778) – великий французский философ и писатель, рассматривавший первобытное общество как воплощение идеального «естественного состояния» человечества. Эти идеи развивали также и многие его ученики.

[88] Коко – по-испански значит бука, огро – людоед.

[89] Бататы – особый сорт картофеля.

[90] Хтоническая магия – магия, основанная на вере в силы подземных богов и духов (от греческого слова «хтониос» – подземное божество).

[91] Навидад – рождество (исп.).

[92] Золотая река (исп.).

[93] Серебряная гора (исп.).

[94] Марка – пограничная область или провинция.

[95] «Славим тебя, боже» (лат.).

Поделиться с друзьями: