В семье
Шрифт:
— Найди коммерческий раздел.
Перрина погрузилась в длинные черные столбцы, непрерывной вереницей следовавшие один за другим; у нее дрожали руки от страха, что она не справится с этой новой для нее работой и дело кончится тем, что господин Вульфран выйдет, наконец, из терпения и отчитает ее за нерасторопность.
Но старик, со свойственной слепым тонкостью слуха, угадал
— Не спеши, времени у нас довольно. Впрочем, ты, должно быть, никогда еще и не читала коммерческий раздел.
— Нет, сударь.
И она опять принялась пробегать газету столбец за столбцом. Вдруг у нее невольно вырвалось радостное восклицание.
— Нашла?
— Кажется.
— Теперь поищи рубрику: «Лен, конопля, джут, мешки, канаты».
Перрина отыскала нужную рубрику и начала перевод, казавшийся ей необыкновенно медленным, с колебаниями запинками, хотя господин Вульфран, напротив, казался весьма довольным.
— Этого достаточно: я понимаю. Продолжай.
И она продолжала, возвышая голос, когда механики заглушали его ударами своих молотков.
Так она благополучно добралась до конца.
— Теперь поищи, нет ли известий из Калькутты?
Перрина стала искать.
— Да, вот: «От нашего специального корреспондента».
— Это самое. Читай!
— «Известия, полученные нами из Дакка»… — начала Перрина, и вдруг голос ее дрогнул.
Это не укрылось от господина Вульфрана.
— Отчего ты дрожишь? — спросил он.
— Я, право, не знаю, вероятно, это от волнения.
— Я ведь сказал тебе, чтобы ты не волновалась, то, что ты делаешь, гораздо лучше того, что я ожидал.
Перрина сделала перевод корреспонденции из Дакка, сообщавшей о сборе джута на берегах Брамапутры; после этого господин Вульфран велел ей поискать в Морских известиях, не найдет ли она телеграммы с пометкой «Св. Елена».
— Saint-Helena английское слово, — заметила она и снова принялась искать.
Наконец, имя Saint-Helena бросилось ей в глаза.
— Двадцать третьего прошел английский корабль «Альма» из Калькутты в Денди, а двадцать четвертого — норвежский корабль «Грюндловен» из Нарайнгауди в Булонь.
— Отлично, — сказал господин Вульфран, — я доволен тобой.
Перрине хотелось бы ответить, но, боясь, чтобы голос не видал ее радостного волнения, она промолчала.
Старик продолжал:
— Я вижу теперь, что до выздоровления бедняги Бэндита смогу пользоваться твоими услугами.
После этого она должна была рассказать ему, что именно сделано механиками, и передать последним его приказ поспешить с работами насколько возможно. Затем господин Вульфран поднялся и сказал Перрине, чтобы она проводила его в бюро директора.
— Вы позволите мне взять вас под руку?
— Конечно, дитя мое, иначе как же ты поведешь меня; только, пожалуйста, предупреждай меня, если на дороге встретится какое-нибудь препятствие; веди меня осторожно, не торопись.
— О, будьте покойны,
сударь!Перрина почтительно взяла господина Вульфрана за левую руку, так как в правой он держал трость, которой ощупывал дорогу.
Едва они вышли из мастерской, как перед ними оказалось полотно фабричной железной дороги, испещренное рельсами, о чем Перрина сочла себя обязанной предупредить слепого.
— Знаю, — отвечал он, — я хорошо сохранил в памяти план завода; ты меня предупреждай о чем-нибудь необыкновенном или неожиданном.
Оказалось, что господин Вульфран знал не одно только расположение своих фабрик, но отлично помнил и узнавал всех служащих; когда он проходил по мастерским, рабочие кланялись ему, снимая шапку и называя по имени:
— Здравствуйте, господин Вульфран.
И в большинстве случаев, по крайней мере, при встрече со старыми рабочими, он тоже отвечал: «Здравствуй, Жак» или «Здравствуй, Паскаль», что доказывало, что ухо его не забывало их голоса. В тех случаях, когда память изменяла ему, что, впрочем, бывало очень редко, он останавливался и, называя имя рабочего, говорил:
— Разве это не ты?
Медленно продвигаясь вперед, они, наконец, подошли к бюро, и здесь старик отпустил Перрину, проговорив:
— До завтра.
Глава XXV
Когда на другой день господин Вульфран вместе с директором вошел в мастерскую, Перрина была занята передачей инструкций старшего механика помогавшим ему рабочим: каменщикам, плотникам, кузнецам и слесарям. Отчетливо, без колебаний и повторений переводила она слова англичанина и передавала ему вопросы французских рабочих.
Господин Вульфран медленно приблизился к работающим, и голоса в ту же минуту смолкли; но слепой старше махнул палкой, давая знак не обращать на него внимания, и все опять пришло в движение.
— Знаете ли, Бенуа, — слегка наклонясь к директору, говорил господин Вульфран, — из этой девочки вышел бы прекрасный инженер.
— Необыкновенно развитая девочка, — вполголоса отвечал директор.
Слова эти, хотя и сказанные очень тихо, долетели до слуха Перрины, и сердце ее забилось сильнее.
— Поверите ли, вчера она переводила мне «Вестник Денди» ничуть не хуже Бэндита, хотя ей в первый раз в жизни пришлось читать коммерческий раздел газеты.
— Вам неизвестно, кто ее родители?
— Талуэль, вероятно, знает, а я — нет.
— Только она, по-видимому, страшно бедствует.
— Я назначил ей пять франков на стол и квартиру.
— Я говорю про ее одежду: кофта ее превратилась в сплошное кружево; а такую юбку, как у нее, я видел только у цыганок; на ногах у нее туфли, которые она, должно быть, сама себе смастерила.
— А какое у нее лицо, Бенуа?
— Умное, честное, выражение глаз кроткое и мягкое.
— Откуда она попала к нам?
— Не знаю, только она не здешняя.