В семье
Шрифт:
Сам я в Дэра ни разу не был, но у нас есть там миссия, и, если вам будет угодно, я с удовольствием напишу одному из тамошних миссионеров, содействие которого в этом случае могло бы быть вам полезно».
Наконец-то это ужасное письмо было окончено, и Перрина, проворно собрав листочки, направилась в кабинет к господину Вульфрану. Старик большими шагами ходил из угла в угол по комнате, отсчитывая шаги, чтобы убить бесконечно долго тянувшееся время.
— Ты
— Письмо довольно длинное, да и перевод очень труден.
— Тебе не мешали? Я слышал, как кто-то два раза отворял и затворял твою дверь.
— Господин Теодор и господин Талуэль приходили ко мне в бюро.
— А!
Он хотел еще что-то сказать, но потом, точно раздумав, промолвил:
— Сначала письмо, а об этом мы еще успеем поговорить. Садись возле меня и читай медленно, отчетливо, не слишком повышая голос.
Она прочла, как ей было приказано, голосом скорее приглушенным, чем обычным.
Несколько раз господин Вульфран прерывал ее, но не обращался к ней, а следовал за своими мыслями:
«…Примерные супруги… светские удовольствия… английских торговых домов»… Каких домов?
«…От одного из его друзей»… Кто этот друг?..
К какому времени относятся эти сведения?..
Когда Перрина кончила чтение письма, господин Вульфран проговорил в раздумье:
— Все фразы! Ни одного факта, ни одного имени, ни одного числа. Какой поверхностный ум у этих людей!
Он помолчал с минуту и потом спросил:
— Можешь ты перевести с французского на английский так же, как ты перевела письмо с английского на французский?
— Если фразы не очень трудны, — да.
— Депешу?
— Я думаю, что смогу.
— Ну, садись за маленький стол и пиши:
«Дакка. Миссия. Отцу Фильдэсу.
Благодарю за письмо. Прошу сообщить депешей, ответ уплачен двадцать слов, имя друга, получившего известия позднее этих. Сообщите также имя миссионера в Дэра и предупредите его, что я буду писать прямо к нему.
Пендавуан».
— Переведи это на английский язык и постарайся насколько можно сократить… по одному франку шестьдесят сантимов за слово… нечего их зря бросать… пиши крупно, четко.
Перевод был окончен довольно быстро, и Перрина стала громко его читать.
— Сколько слов? — спросил старик.
— По-английски — сорок пять.
— Это выходит семьдесят два франка за депешу да тридцать два за ответ, а всего сто четыре франка. Вот тебе деньги, отправляйся сама на станцию и прочти депешу телеграфистке, чтобы она не наделала ошибок.
На веранде Перрина встретила Талуэля, который, заложив руки в карманы, прохаживался взад и вперед, наблюдая за всем, что происходит на дворе и в конторе.
— Куда ты идешь? — остановил он девочку.
— На телеграф, отнести депешу.
Талуэль быстрым движением вырвал депешу из рук Перрины, но, увидя, что она написана по-английски, сейчас же возвратил ее обратно.
— Ты не забыла, что сегодня вечером должна говорить со мной? — сердито буркнул он.
— Нет, сударь.
Вернувшись с телеграфной станции, Перрина долго пробыла одна, так как господин Вульфран потребовал ее к себе только в три часа, как раз в минуту обычного выезда.
— Ты так хорошо правила вчера, что я и сегодня
попрошу тебя оказать мне эту услугу, — сказал он. — Кроме того, нам надо поговорить так, чтобы не помешали посторонние.Когда они проехали деревню и выбрались на луга, где в это время сенокос был в полном разгаре, молчавший до сих пор господин Вульфран наконец заговорил:
— Ты мне призналась, что Теодор и Талуэль приходили к тебе в бюро.
— Да, сударь.
— Что им от тебя понадобилось?
Перрина колебалась.
— Что же ты молчишь? Или ты забыла, что должна мне все говорить?
— Да, сударь, я это знаю… но я боюсь… я не решаюсь…
— Никогда не следует колебаться при выполнении своих обязанностей: если ты думаешь, что должна молчать, — молчи; если же думаешь, что должна отвечать на мой вопрос, — то отвечай.
— Мне кажется, что я должна отвечать.
— Я тебя слушаю.
Перрина рассказала, как приходил в бюро Теодор, и слово в слово повторила весь его разговор с ней.
— И это все? — спросил старик, когда она умолкла.
— Да, сударь, все.
— А Талуэль?
Перрина так же правдиво передала сцену с директором, слегка изменив лишь то, что имело отношение к болезни господина Вульфрана, затем рассказала про новую встречу с ним, когда относила депешу, и прибавила, что он опять настойчиво требовал от нее донесения по поводу письма из Дакка.
Поглощенная своим рассказом, девочка предоставила Коко идти шагом, и старая лошадь, пользуясь этой свободой, спокойно брела, вдыхая приятный запах высыхающего сена.
Несколько минут господин Вульфран не говорил ни слова, и наблюдавшая за ним Перрина заметила выражение досады на его лице.
— Прежде всего, я должен тебя успокоить, — наконец заговорил он. — Будь уверена, что с тобой ничего не случится, и, если кто-нибудь вздумает отомстить тебе за это сопротивление, я сумею тебя защитить. Я ведь предвидел эти попытки, когда приказывал тебе не сообщать никому содержания полученного из Дакка письма. Больше этого не случится. Начиная с завтрашнего дня ты будешь заниматься у меня в кабинете; я отведу тебе комнату в замке, и ты будешь обедать вместе со мной. Я уверен, что мне предстоит получать из Индии и посылать туда письма и депеши, о которых знать будешь ты одна. Я должен принять меры, чтобы у тебя не вырвали силой или не выманили хитростью те сведения, которые должны оставаться в тайне.
Радость Перрины была так сильна, что она не могла даже говорить.
— Доверие к тебе явилось у меня благодаря твоей храбрости в борьбе с нуждой; когда человек так отважен, как ты, он должен быть и честен; ты только что доказала мне, что я не ошибся и могу довериться тебе, как если бы знал тебя уже целые годы. Ты, вероятно, уже замечала не раз, что обо мне говорят с завистью, но уверяю тебя, что самый бедный из моих рабочих несравненно счастливее меня. Что такое богатство без здоровья, которое позволяло бы им пользоваться? Тяжелое бремя и больше ничего… А горе, которое я ношу в себе, давит меня. Я знаю, что целых семь тысяч рабочих живут только благодаря мне; ради них я должен жить и трудиться, потому что, если меня не станет, это обернется бедой: одни сделаются нищими, а другие могут даже умереть голодной смертью. И я должен жить ради них, ради чести этого дома, созданного мною, составляющего мою радость, мою славу, — а я слеп!