В стране ваи-ваи
Шрифт:
Кроме того, мне был нужен универсальный помощник, надежный человек, способный руководить носильщиками, хорошо ориентирующийся в лесу, умеюший прокладывать по компасу тропу через дебри, вести лодку по бурным порожистым рекам. Такого универсала найти нелегко, однако, придя как-то на службу, я застал там поджидавшего меня человека. В одежде защитного цвета, с непроницаемым выражением лица, он стоял, прислонившись к столбу. Невысокий, широкоплечий, с могучей грудью, он явно обладал незаурядной физической силой. Глядя на его красивое темнокожее лицо — лицо египетского фараона, я решил, что он наполовину аравак, наполовину индиец. Сняв с головы шляпу с помятыми полями, он подошел ко мне и представился: Джордж Гувейа. Он много лет работал в лесах и,
— Берите его с собой, — сказал мне комиссар, когда я позвонил ему, — это замечательный человек! Он спас меня однажды от ягуара. Зверь прыгнул на меня сзади, сшиб с ног и стоял надо мной в раздумье, когда Джордж подоспел на выручку. Может статься, он и вам жизнь спасет!
Наконец мне был необходим моторист — управлять подвесным мотором «Бритиш Сигелл» мощностью в четыре лошадиных силы. Мотор весил всего двадцать килограммов, и мы надеялись, что сможем перенести его на себе через горы в Бразилию. С таким мотором будем двигаться по рекам гораздо быстрее, чем на веслах, и — в изнуряющем климате это еще важнее — мы не будем так измотаны к концу каждого дня. Однако требуется немалое искусство, чтобы подвесной мотор исправно работал на реках, перегороженных зарослями и подводными камнями.
После долгих размышлений я решил взять с собой одного из лодочников Департамента леса, молодого, стройного, очень благодушного на вид негра. Он обладал ценными для нашей экспедиции достоинствами: был хорошим поваром и мог к тому же исполнять обязанности моего ординарца. Впрочем, у меня были кое-какие сомнения на его счет…
— Тэннер, — сказал я ему, — запомни: никаких шашен с девушками ваи-ваи, понятно?
Он скорчил невероятно важную мину…
— А не то мужчины поймают тебя и…
Но тут Тэннер не смог удержаться и расплылся в широченной улыбке.
Трудности подстерегали меня до последней минуты. Так оказалось, что правила безопасности запрещают перевозить на самолете бензин в канистрах, а на высокооктановом авиационном горючем наш моторчик не стал бы работать. Впрочем, после нескольких опытов мы установили, что смесь авиабензина с керосином и смазочным маслом в пропорции 6:2:1 действует безупречно. Уильямс разрешил мне захватить пустые канистры и набрать горючего из баков самолета, когда мы прибудем на Ганнс-Стрип.
Когда все уже было готово, я обнаружил, что вес нашего багажа превышает все нормы, а оставить ничего нельзя. Пришлось за два дня до вылета экспедиции отправить вперед 675 килограммов багажа в сопровождении Джорджа Гувейа. Самолет доставил его с грузом на посадочную площадку Люмид-Пау в саваннах возле реки Рупунуни, по пути на Ганнс-Стрип. Здесь он должен был ждать нас: пока мы долетим туда, часть горючего в баках будет израсходована, и самолет выдержит дополнительную нагрузку.
Рано утром 18 сентября 1952 года Иона, Тэннер и я наконец покинули Джорджтаун. Мы ехали по спящим улицам среди белых зданий и прекрасных садов, мимо живописных рынков, мимо обширных плантаций сахарного тростника и через лес к аэродрому, лежащему в сорока пяти километрах от города.
Наконец мы в кабине, и вместе с нами — опытная медицинская сестра, направляющаяся к миссионерам. Солнце раскалило алюминиевый фюзеляж, и в самолете стояла невыносимая жара. Мы обливались потом, скорчившись на металлических сиденьях, между которыми был сложен наш багаж.
А полчаса спустя изо рта у нас поднимался пар и мы стучали зубами — самолет шел на юг на высоте 1200 метров. Внизу навстречу нам среди невысокого леса медленно текла Демерара. Крохотный ромбик на коричневой морщинистой поверхности реки — лодка; тонкие желтые полоски в темной зелени — лесовозные дороги; белые пятнышки — «кучи», в которых выжигают древесный уголь… Время от времени справа в просветах между ослепительно белыми облаками
проглядывала вдали серая лента реки Эссекибо; в ее верховьях находилась цель нашего перелета. Промелькнула пенистая масса Большого водопада на Демераре; дальше потянулись сплошные леса. Над волнистой пеленой облаков возвышались белые башни, обозначая горные вершины. Облака… Облака… Настоящий белый континент!С правой стороны проплыла мимо горная гряда, не обозначенная ни на одной карте. Тремя годами раньше я побывал там, целую неделю пробивался через пороги и водовороты Эссекибо.
Я мог немного отдохнуть; слава богу, хоть все сборы закончены! Однако по пути к Ганнс-Стрип у нас еще немало дел. Надо забрать Эндрью Макдональда, затем в Люмид-Пау за час-два рассортировать вещи, отправленные с Джорджем, погрузить, сколько можно, в самолет и подобрать шестерых индейцев ваписиана (ваи-ваи могут и не захотеть работать в экспедиции), которые доставят оставшееся имущество в миссию.
Только очень большой оптимист мог надеяться сделать все это в столь короткий срок, и лишь счастливое стечение обстоятельств могло нас выручить. Но другого выхода не было: Люмид-Пау изолирован со всех сторон, и связь с ним очень затруднена. Месяц тому назад я сообщил туда, что прибуду на два часа 18 сентября, что мне нужны люди и чтобы все желающие работать встречали нас на аэродроме. Я надеялся, что Джордж уже приступил к подбору рабочих, может быть даже нашел нужное количество людей. Однако пока я сам не увидел их и не договорился с ними, я не мог быть уверен.
Мы уже час летим над величественными просторами Южной Америки. Вот внизу Эссекибо несет на запад свои воды. Угловатые островки, белые стремнины, темная гладь реки… Дальше — каньоны и горы акараима…
Местность быстро менялась. Сначала мы увидели пойму Рупунуни, густо поросшую лесом, с крохотными зеркалами озер-стариц, на которых простерла свои исполинские листья виктория амазонская (Victoria regia). Затем появилась желтые пятна — луга. Они разрастались, сливались между собой, оттесняя лес; в конце концов от безбрежного леса остались лишь островки, усеянные лимонно-желтыми пуховками цветущих деревьев.
Еще не кончился паводок, вызванный сезоном дождей. Кое-где над водой торчали лишь макушки деревьев.
Затем потянулся сплошной желтый ковер — Северная Рупунунийская саванна. В Каранамбо, у реки Рупунуни, мы приземлились, чтобы забрать Эндрью Макдональда.
Возле хижины с камышовой крышей, окружив красный джип, стояла группа угрюмых мужчин в широкополых соломенных шляпах, с ружьями и ножами. Двое из них отделились от остальных и направились к нам. Впереди шел высокий плечистый человек с острым взглядом и повадками охотника, подкрадывающегося к дичи. Это был Тини Мактэрк, заядлый рыбак и охотник, любитель привольной жизни, известный в этих краях бродяга и скотовод. За ним, неся два огромных мешка, вышагивал могучий, медвежьего сложения детина с воспаленными глазами — мой переводчик Эндрью Макдональд.
— В этих мешках — все, что вы заказывали, — сообщил он с неожиданно добродушной улыбкой. — Восемнадцать килограммов фариньи и двадцать два килограмма тассо [6] . Я, как получил ваше сообщение, тут же зарезал корову. — Он протянул мне свою ручищу, затем полез в самолет.
И вот мы уже опять в воздухе, над ранчо Эндрью, над просторами саванны с островками цветущих деревьев, над извилинами Рупунуни.
На западе сверкнул водоем — озеро Амуку, возле которого легенда поместила город золота Маноа, столицу Эльдорадо. На нашем пути взгромоздились тучи, в кабину пилота проникли мелкие брызги дождя.
6
Фаринья — мука из маниока; тассо — прессованное сушеное мясо. — Прим. ред.