Вітер у замкову шпарину
Шрифт:
Увесь жах, який він відчув при наближенні потвори, що порохкувала і відсапувалася. Те, як мінялися звуки, перетікаючи в гарчання кота. Один раз він проревів, сказав Малий Білл, і коли він почув цей звук, то напудив від страху в штани. Не втримався. Він чекав, коли кіт зайде в сарай, знаючи, що той унюхає його у схованці (за запахом сечі), але кіт не зайшов. Стояла тиша… тиша… а тоді вереск.
— Спочатку верещав кіт, потім крик змінився на людський. Високий, наче жіночий, та потім став нижчати й перетворився на чоловічий. Воно волало і волало. Мені аж самому
— Думаю, — виправив я його. — Ти думаєш, Білле, бо це відбувається зараз. Тільки зараз я з тобою і я тебе захищу. Мої револьвери напоготові.
— Я думаю, в мене голова зараз лусне. Та потім крик обривається… і воно заходить.
— Іде сараєм до інших дверей?
Хлопчик похитав головою.
— Не йде. Човгає. Хитається. Наче воно поранене. Проходить повз мене. Він. Це чоловік. Він мало не падає, але хапається за дверцята стійла і підводиться. Йде далі. Рухається вже трохи краще.
— Сильнішим став?
— Еге ж.
— Ти бачиш його обличчя? — Хоча мені здалося, що відповідь на це запитання я вже знаю.
— Ні, лише ноги, крізь збрую. Місяць зійшов, і мені їх дуже добре видно.
Може, й так, але впізнати шкуряка за ногами ми не могли — я був цілковито певен цього. Я розтулив було рота, щоб почати виводити його з трансу, та тут він знову заговорив.
— У нього на нозі, там, де кісточка, — кільце.
Я нахилився вперед, неначе він міг мене бачити… а якби він перебував достатньо глибоко, то, може, й зміг би, навіть із заплющеними очима.
— Яке кільце? Металеве, як у кайданах?
— Я не знаю, що це таке.
— Як кільце вуздечки? Клінкам, як у коня?
— Ні, ні. Як на руці в Елрода, але на тому картинка — гола жінка, тільки майже стерлася і її не дуже видно.
— Білле, ти говориш про татуювання?
Хлопчик у трансі всміхнувся.
— Еге ж, це саме те слово. Але то була не картинка, а синє кільце навколо щиколотки. Синє кільце у шкірі.
«Ти попався, — подумав я. — Ти ще про це не знаєш, сей шкуряк, але ти попався».
— Містере, можна я прокинуся? Я дуже хочу прокинутися.
— Ти ще щось бачиш?
— Білий слід? — він наче сам у себе запитував.
— Який білий слід?
Він повільно похитав головою, і я вирішив не тиснути. Хлопчик і без того достатньо натерпівся.
— Іди на звук мого голосу. Ідучи, ти залишиш усе, що сталося минулої ночі, позаду, бо все скінчено. Іди, Білле. Іди.
— Я йду. — Очі за заплющеними повіками рухалися вперед-назад.
— Ти в безпеці. Усе, що було на ранчо, в минулому. Правда ж?
— Так…
— Де ми?
— На великій Дебарійській дорозі. Ми йдемо в місто. Я там був тільки раз. Тато купив мені цукерок.
— Я теж куплю, — пообіцяв я. — Бо ти допоміг мені, Малий Білле із Джеферсона. А зараз розплющуй очі.
Він послухався і спочатку дивився крізь мене. Та потім його очі прояснилися, і він непевно всміхнувся.
— Я заснув.
— Так. А тепер нам час вирушати до міста, поки вітер ще не надто сильний.
Зможеш їхати верхи, Білле?— Еге ж, — кивнув хлопчик і, підводячись, додав: — А мені цукерки снилися.
Коли ми приїхали, у конторі в шерифа сиділо двоє не-надто-хороших помічників. Один із них (товстун у чорному циліндрі з незугарною стрічкою зі шкіри гримучої змії) розвалився за столом Піві. Та, побачивши мої револьвери, миттю підскочив.
— Ти стрілець, адже так? — спитав він. — Гарна зустріч, гарна зустріч, обоє так кажемо. А другий де ж?
Залишивши його запитання без відповіді, я провів Малого Білла в арку і далі в тюремний відсік. Хлопчик роздивлявся камери з цікавістю, проте без страху. П’яниці, Солоного Сема, давно вже не було, та його «пахощі» досі не вивітрилися.
Десь у мене за спиною інший помічник спитав:
— А що це ви робите, юний сей?
— Своє діло, — відказав я. — Повертайтеся в контору і принесіть мені низку ключів од цих камер. І покваптеся, коли ваша ласка.
У жодній з менших камер не було матраців на ліжках, тому я відвів Малого Білла в камеру для п’яних порушників правопорядку, де ми з Джеймі провели попередню ніч. Поки я складав докупи дві солом’яні підстилки, щоб хлопчику було трохи зручніше (після всього, що йому довелося пережити, бодай зручності він заслуговував), Білл роздивлявся карту, намальовану крейдою на стіні.
— Що це, сей?
— Нехай тебе це не обходить, — відповів я. — А тепер слухай мене. Я тебе замкну, але не бійся, нічого лихого ти не скоїв. Це лише задля твоєї безпеки. У мене є одна справа, я її зроблю і прийду до тебе.
— І замкнете нас обох усередині, — сказав хлопчик. — Краще замкніть. Ану ж як воно повернеться?
— Ти пригадав його?
— Трохи, — сказав хлопчик, опустивши погляд. — То була не людина… а потім людина. Воно вбило мого тата. — Він затулив очі долонями. — Бідний татко.
Повернувся з ключами помічник шерифа в чорному циліндрі. Інший ішов за ним назирці. І обидва витріщалися на хлопчика так, наче він був двоголовою козою в мандрівному цирку.
Я взяв ключі.
— Добре. А тепер повертайтеся в контору, обидва.
— Здається мені, юначе, ви занадто вже тут розкомандувалися, — сказав Циліндр, а інший, коротун із випнутою щелепою, енергійно закивав.
— Ідіть, — сказав я. — Цьому хлопчику потрібен відпочинок.
Вони окинули мене поглядами згори вниз та вийшли. І правильно зробили. То було єдине слушне рішення. Бо настрій у мене був лихий.
Хлопчик тримав повіки прикритими, поки не стих цокіт підборів їхніх чобіт, і лише тоді опустив руки.
— Сей, ви його зловите?
— Так.
— І вб’єте?
— А ти хочеш, щоб я його вбив?
Поміркувавши, він кивнув.
— Еге ж. За те, що він зробив з моїм татом, і сеєм Джеферсоном, і з усіма іншими. Навіть з Елродом.
Я зачинив двері камери, знайшов відповідний ключ і повернув його. Кільце з ключами я повісив собі на зап’ястя, бо в кишеню воно мені не влазило.