В жерле вулкана
Шрифт:
– Сейчас не время говорить об этом.
Пуйо сказал человеку, который вошел с ними:
– Сообщи, что нам нужно поговорить. – Мужчина вышел.
Рейнеру не давал покоя один вопрос: что же было на борту «Глэмис кастла»?
– Вас разыскивает полиция, – сказал ему Ибарра.
– Верно.
– Нам было бы проще всего передать вас в их руки.
– Нет смысла. Мы с вами по одну сторону баррикад. Вы тоже хотите подъема самолета. Просто считаете, что еще не время.
– Откуда вы знаете?
– Из того, что вы только что сказали Пуйо. Ибарра, я дал вам срок в сорок восемь часов не потому что
Ибарра снова отвернулся, ссутулился и задумался. Рейнер понял, что несколько выстрелов, сделанных им наудачу, не слишком отклонилось от цели.
– Как поживает ваш сын? – спросил он Пуйо по-английски.
– Нормально. – Карие глаза мрачно изучали лицо собеседника.
– Что вы сказали? – требовательно спросил Ибарра.
– Сеньор проявил любезность.
Ибарра снова посмотрел на Рейнера.
– Вы знаете, почему самолет потерпел катастрофу?
– Нет.
– И вам не терпится выяснить причину?
– Не слишком. Через сорок восемь часов я увижу это собственными глазами.
– Вы опросили всех. Всех! В доме у доктора вы спрашивали меня, что случилось с…
– Это было до того, как я обнаружил место катастрофы. Я пробыл здесь пять недель и могу подождать еще два дня. – Он решил не упоминать о том, что Уиллис летит в Лондон с законченным делом.
Ибарра посмотрел на Луиса Пуйо и ничего не сказал. Затем он подошел к столу.
– Где мы могли бы связаться с вами, сеньор Рейнер? – Пол понял, что он имеет в виду компанию Т.О.А., а не ее представителя. Эти слова означали, что его отпустят отсюда подобру-поздорову. Вместе с Жизелью.
– На борту спасательного судна, как только оно прибудет.
– Какой пост вы занимаете в Т.О.А.?
– Суперинтендант лондонского аэропорта.
– Есть ли у вас бюро в этом городе?
– Нет. Только в аэропорту Сан-Доминго.
– Если мы вам понадобимся, позвоните доктору ван Кеерлсу.
– Он не доверяет мне.
– Мы сообщим ему, – он оторвал глаза и посмотрел в лицо Рейнеру, – что наши отношения предполагают невмешательство в дела друг друга.
Солнце золотило песок и поверхность моря. Вытащенные на берег лодки лежали на боку, напоминая мокрых кашалотов. С них свешивались имбирно-коричневые сети. Люди лежали в тени и спали, потому что проработали всю ночь.
Гайавата Мозес сидел скрестив ноги и с высоты своего гигантского роста наблюдал за крабом величиной с ноготь. Изумрудно-зеленый краб снова зарылся в мягкий золотистый песок, но Гайамо выковырял его обратно и повторил фокус. Песок напоминал жидкое золото, а краб – тонущий в нем изумруд. Только что он был здесь и вдруг исчез; смотри хоть сто лет, все равно не увидишь, как это произошло. Был – и нету. Он снова зачерпнул песок.
От домов с черепичными крышами к берегу шел человек. Походка его была уверенной несмотря на адскую жару. Он направлялся к лачуге Эль Анджело.
Рыбаки спали в тени своих лодок.
Ладонь зачерпнула изумруд из золота и снова дала ему упасть.
В стене лачуги Эль
Анджело была дыра, служившая окном. Ее прикрывал деревянный ставень, висевший на одной петле и имевший две подпорки. Это позволяло использовать его как для тени, так и для пропуска воздуха. Хибара была выстроена из обесцвеченного дерева, но тень отбрасывала черную. Однако цветового однообразия не чувствовалось: светлое серебро сменялось темным, и вдруг вспыхивало что-то красное и шафрановое, напоминавшее огонь. Но бояться было нечего; просто Эль Анджело постелил на подоконник индейский коврик.Гайамо больше нигде не видел такого коврика. Коврик был прекрасен и заливал огнем стенку лачуги; мальчик глядел на него как зачарованный, пока от солнца не заболели глаза. Затем он снова зачерпнул песок, но изумруд навсегда исчез в золоте.
Человек вышел из хибары и снова пошел к белым городским домам с черепичными крышами.
Накатила волна, оставила на песке пену медового цвета и с шумом отхлынула назад.
Человек, сидевший в тени лодки, вынул из жестянки табачный лист, свернул сигару, оперся спиной о киль, прищурился и начал следить за Гайаватой Мозесом, игравшим в песок. Затем он зажег сигару, закопал спичку, положил руки на поднятые колени и стал рассматривать мир, оставленный им на время сна. Мир не изменился, если не считать цветастого коврика, озарявшего окно лачуги Эль Анджело.
– Hombre… – сказал он человеку, лежавшему рядом. – Rafael! – толкнул он соседа ногой.
– Que hay?
– Mire… mire, hombre! La manta… [34]
Сосед потер лицо ладонями, чтобы прогнать сон, и застонал от жары. Приятель продолжал толкать его и не давал покоя, пока Рафаэль не посмотрел на берег и не полюбовался «la manta», лежавшим на подоконнике лачуги.
– Ay-ii… ay-ii… Hombre! – Окончательно проснувшись, они заговорили страстным шепотом, словно украдкой любовались молодой женщиной.
34
– Эй, малый… Рафаэль!
– Что случилось?
– Смотри… смотри, малый! Одеяло… (исп.).
Рафаэль выпросил у приятеля табачный лист, прикурил у него, встал и пошел по раскаленному песку к следующей лодке.
– Diego… Chico… Mire la manta!
Ласковый прибой украшал кружевами берег, по которому шли люди, пробиравшиеся от лодки к лодке.
– Juanito! Mire… Mire! Tonio… Martin… Lopez… Rosario… mire, hombre!
Спавшие в тени открывали глаза, откашливались и начинали шепотом окликать остальных. Слово тихо шелестело по берегу, как будто его раз за разом произносил сам прибой: la manta…
Глава 25
Наступил полдень; город был мертв и лишен тени. Стоявшее на юге солнце стало медным, и полчища песчаных мух устремились к устью реки, ища спасения в тростнике.
В холле Кастильо Марко было пусто. Портье куда-то ушел. Дом был таким же мертвым, как и весь город. Они поднялись по лестнице и вошли в номер.
На обратном пути он рискнул и сам поднялся на борт «Морской королевы». Один из членов команды сказал, что Мерсер все еще где-то в городе, но что для Рейнера есть телеграмма.