Вальс в темноту
Шрифт:
Он почтительно приподнял цилиндр, обнажив перед Дюраном немного облысевшую макушку.
В первую минуту Дюран его не узнал.
— Я — Доллард, агент, вы через меня сняли этот дом.
Он ждал, приготовившись улыбнуться, когда его признают, но так и не дождался.
— Миссис Дюран сообщила мне, что вас неожиданно отзывают, и дом освобождается.
Вот где, значит, она была. И об этом она позаботилась.
— А-а, — глупо промямлил он. — Ах да. Да, конечно. Разумеется.
Доллард испытующе поглядел на него, недоумевая, видимо, чем была вызвана такая замедленная реакция.
— Я не ошибся, это верно?
— Да, —
— Вы разрешите мне показать дом возможному клиенту?
— Сейчас? — ужаснулся он, ощущая, как стягивается его грудная клетка от нехватки воздуха.
Доллард, видимо, не обратил внимания на его интонацию, поскольку вдруг спохватился:
— Ах, простите меня. Миссис Тейер, разрешите представить вам мистера Дюрана.
Он заметил, что взгляд женщины направлен на забытую чашку кофе, которую он продолжал сжимать в ладонях, словно магический талисман.
— Боюсь, что мы пожаловали в неурочный час, — смущенно предположила она. — Мистеру Дюрану, наверное, не до нас. Может, нам прийти в другое время, мистер Доллард?
Однако агент успел уже деловито углубиться в дом, и, поскольку к ней он не возвращался, ей, даже произнося эти слова, пришлось последовать за ним.
— Я знаю, что обычно перед переездом в доме перевернуто все кверху дном, — извинилась она.
— Я уверен, что мистер Дюран ничего не имеет против, — возразил Доллард. — Мы долго не задержимся. — И, поскольку он уже успел ненавязчиво закрыть за ними дверь, то Дюрану и в самом деле ничего не оставалось, как согласиться.
Они шеренгой пересекли прихожую; дама шла посередине, Доллард следовал тяжелой, уверенной поступью, а Дюран — почти вприпрыжку.
— Это — прихожая. Обратите внимание, какая просторная. — Доллард взмахнул рукой, словно тенор в опере, берущий высокую ноту.
— И освещение хорошее, — согласилась женщина.
Доллард постучал тросточкой по полу.
— Замечательный деревянный паркет. Такой не везде найдешь.
После этой секундной задержки они последовали дальше.
— А вот и гостиная, — провозгласил Доллард, снова сопровождая свои слова взмахом руки.
— Меблировка ваша, мистер Дюран? — спросила она.
Ответ Долларда избавил его от необходимости говорить:
— Мебель сдается вместе с домом.
Она одобрительно кивнула:
— Симпатичная комната. Да, очень симпатичная.
Она уже развернулась, приготовившись пойти дальше, и Доллард развернулся вместе с ней. Но вдруг, будто до него только сейчас дошло нечто увиденное им минуту назад, оглянулся и неожиданно ткнул тростью в пол.
— По-моему, здесь должен быть ковер.
Полоска пыли, очертившая след от ковра, вдруг сделалась самым заметным предметом в комнате. Во всем доме, в целом мире. Она ярко засветилась, словно намазанная фосфором. Дюрану, по крайней мере, она показалась раскаленной добела, и он был уверен, что и им она предстала такой же. Он почувствовал, как схлынула краска с его лица и натянулась кожа на скулах, словно чья-то немилосердная рука замотала ее на затылке в тугой узел.
— Где? — с трудом выдавил он.
Доллард в раздражении дважды стукнул тросточкой.
— Здесь. Вот где.
— Ах, — скорбно произнес Дюран и стал нагромождать слова, чтобы выиграть
время: — Ах это… Ах да… По-моему, вы… Нужно спросить у… — Тут он взял себя в руки и продолжал твердым, хоть и немного высоковатым голосом: — Да, теперь я вспомнил. Его убрали, чтобы выбить пыль.— Значит, он снаружи? — осведомился Доллард, как видно не вполне удовлетворенный этим объяснением. Не дожидаясь ответа, он подошел к окну, наклонил голову, чтобы ему не мешали занавески, и обвел взглядом двор. — Нет, здесь я его не вижу. — Он, словно за подтверждением, обернулся к Дюрану.
Тот поднял веки, опущенные на мгновение под воздействием какого-то неведомого недуга, и встретился со сверлящим взглядом агента.
— С ним ничего не случилось, — сказал он. — Он где-то в доме. Где точно, сказать не могу…
— Это — ценная вещь, — сказал Доллард. — Надеюсь, что его не украли. Вам, разумеется, придется за него отчитаться.
— Разумеется, — едва слышно пролепетал он.
Дама слегка шаркнула ногой, деликатно напоминая, что ее задерживают; это дало Дюрану возможность немедленно вспомнить о своих обязанностях по отношению к ней, и переменить тему.
Он поспешил церемонно взять ее двумя пальцами под локоть.
— Продолжим, миссис Тейер? Теперь вы, наверное, захотите подняться наверх.
Они поднялись один за другим, она — впереди, Дюран сзади. Шли они по лестнице медленными шагами, и каждый шаг отпечатывался у него на сердце, как будто топтали его. Шуршание и шипение ее многочисленных юбок напоминали звук струящейся по деревянному корыту воды, хотя текла она в обратном направлении: не вниз, а наверх.
— Обратите внимание, какое во всем доме замечательное освещение, — распушил перья Доллард, как только они снова оказались на ровной поверхности. Продев большие пальцы в проймы жилета, он самодовольно барабанил себя по груди остальными. — Вот здесь есть дополнительно еще одна небольшая гостиная, для хозяйки дома. В ней можно, например, заниматься рукоделием. — Он, снисходительно улыбаясь, подмигнул Дюрану у нее за спиной, давая понять ему, что знает, как угодить женщине.
Агент пребывал, очевидно, в прекрасном расположении духа и от души наслаждался процессом исполнения своих обязанностей. Слово «наслаждаться» всплыло в мозгу у Дюрана откуда-то из полузабытого прошлого; слово он помнил, но обозначаемое им ощущение — нет. Его кисти так похолодели, будто тугая проволока, вдавившись в его запястья, остановила кровообращение.
У двери в спальню она остановилась, испуганно отдернув занесенную было над порогом ногу, как только поняла, что это за комната.
— А эта комната выглядит превосходно, — бесцеремонно разглагольствовал Доллард. — Если вы соблаговолите зайти…
Ее оскорбленно расширившиеся глаза взглянули на него с упреком.
— Мистер Доллард! — оскорбленно одернула она его. — Там же постель, а я здесь без мужа.
— Ах, простите! Разумеется! — Он подобострастно рассыпался в извинениях. — Мистер Дюран?
Оба мужчины деликатно ретировались на лестничную площадку, чтобы избавить даму от своего сомнительного сопровождения, и дожидались, пока она самостоятельно не обследует спальню.
— Настоящая леди, — восхищенно прошептал Доллард, намеренно отводя глаза, чтобы даже взглядом не навязать ей своего нежелательного общества.