Вампиры. Опасные связи
Шрифт:
Как Квинси, который, что бы там ни говорил его отец, был плохим парнем и шел прямой дорогой к тюрьме или чему-то еще похуже, когда грянула война. И внезапно его бесшабашность, дерзость и «юношеский задор» превратились в добродетели, в то, что нужно.
Что Война Сделала Для Нас. Номер Два. Она создала должности, которых раньше не существовало. Такие, как пожарные-добровольцы. Или «ищейки».
— А тело Джека нашли? — спросил я, заранее зная ответ.
Нет, скажет Квинси, не нашли, или от него ничего не осталось.
— Разве папаша вам не писал? — удивился Квинси, озабоченно взглянув на устройство для переливания крови, висевшее над кроватью. — Им пришлось копать в обход, вокруг него, чтобы добраться до девочки. Кошмар, говорил папаша. При взрыве ножка стула воткнулась ему прямо в грудь.
Значит, мы все-таки его убили. Нельсон, Гитлер и я.
— Мне
Нет, не позвал, подумал я. А «этот проклятый убийца Нельсон» отказался его эвакуировать. Джек просто продолжал работать, не думая ни о Нельсоне, ни о бомбе, тыча в кучу обломков, словно пытаясь убить кого-то, выкрикивая «пилу», или «кусачки», или «подпорки». Выкрикивая «домкрат». Не думая ни о чем, кроме того, как бы вытащить людей, прежде чем они отравятся газом, прежде чем они истекут кровью. Не думая ни о чем, кроме своей работы.
Я ошибся насчет причин его поступления на службу в ПВО, насчет причин его появления в Лондоне. Должно быть, он вел ужасную жизнь там, в Йоркшире, полную тьмы, убийств, ненависти к себе. Когда началась война, когда в газетах стали писать о людях, похороненных под развалинами, о спасателях, разыскивающих их вслепую, это наверняка показалось ему знаком свыше. Благословением.
Не думаю, однако, что он пытался искупить совершенные преступления, стать иным. В любом случае это невозможно. Я убил всего десять человек, включая Джека, а помог спасти примерно двадцать, но одно не покрывает другого. Не думаю, что он хотел именно этого. На самом деле он хотел быть полезным.
«За то, чтобы находить радость в тяжелой работе», — сказала миссис Люси, и именно это они и делали: Суэйлс со своими шуточками и сплетнями, и Твикенхэм, и Джек, и если они нашли дружбу, или любовь, или искупление, ведь именно этого они и заслуживали. И работа все-таки оставалась тяжелой.
— Ну, мне пора, — заключил Квинси, беспокойно посмотрев на меня. — Вам нужен отдых, а мне нужно возвращаться на службу. Немецкая армия уже на полпути к Каиру, а Югославия присоединилась к Оси. [75] — Он выглядел возбужденно, радостно. — Вам нужно отдыхать и выздоравливать. Вы нам нужны на фронте.
— Спасибо, что пришли, — поблагодарил я.
— Да, ну, понимаете, папаша хотел, чтобы я рассказал вам о том, что Джек звал вас. — Он поднялся. — Не повезло вам, попало прямо в шею. — Он похлопал пилоткой по колену. — Ненавижу эту войну, — добавил он, но я знал, что он говорит неправду.
75
Так называемая «Ось Берлин—Рим—Токио» — военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, противостоявший во время Второй мировой войны странам антигитлеровской коалиции.
— Я тоже, — согласился я.
— Вас скоро вылечат, и вы вернетесь в строй, громить немцев, — пообещал он.
— Да.
Он нахлобучил свою пилотку под залихватским углом и отправился бомбить распутных отставных полковников, детей и вдов, которым не удалось раздобыть бревен для укрепления подвалов в Гамбургском управлении гражданской обороны. Рисовать фиалки на носу своего самолета. Выполнять свой долг.
Медсестра принесла поднос. На груди ее фартука был пришит большой красный крест.
— Нет, спасибо, я не голоден, — отказался я.
— Вы должны набираться сил, — возразила она, поставила поднос на тумбочку и вышла.
«Война оказалась благом для нашей Ви», — сказал я Джеку; возможно, так оно и было на самом деле. Но лишь для немногих. Не для девушек, работавших в магазинах Джона Льюиса у старых грымз, которые не отпускали их в убежище, даже если начинался налет. Не для людей, которые сходили с ума, становились предателями или истекали кровью до смерти. Или убивали других.
Взвыли сирены воздушной тревоги. Вошедшая медсестра проверила, как идет переливание, и унесла поднос. Я долго лежал так, наблюдая, как кровь по капле вливается в мое тело.
— Джек, — сказал я, сам не зная, к кому я обращаюсь и произнес ли я вообще что-нибудь.
ДЖЕЙН
ЙОЛЕНВАМПИР
Журнал «Ньюсуик» назвал Джейн Йолен «американским Гансом Христианом Андерсеном», а «Нью-Йорк таймс» — «Эзопом XX века». Она — автор более чем 200 книг, дважды лауреат премии «Небьюла», трижды лауреат Мифопоэтической премии и обладатель Всемирной премии фэнтези.
В 1991 году Йолен вместе с Мартином Х. Гринбергом составила антологию «Вампиры» («Vampires»); она также публиковала истории о вампирах в других антологиях, например «Кровавая муза» («Blood Muse») и «Сестры ночи» («Sisters of Night»), публиковались они и в «Isaak Asimov's Science Fiction Magazine». В числе недавних книг Йолен — сборник «Плавучий маяк сестры Эмили» («Sister Emily's Lightship»), роман «Личный шут королевы» («Queen's Огеп Fool») и «Сапоги и семеро из лиги: роман в стиле рок-н-тролль» («Boots & The Seven Leaguers: A Rock-and-Troll Novel»).
«Единственное, что я знаю о вампирах, они — кровососущие гады, — признается писательница. — Это стихотворение я написала на мелодию, крутившуюся у меня в голове (как раз в то время я сочиняла песни для групп „Boiled in Lead“, „Flash Girls“ и Лиу Коллинз), но мелодию потом забыла, а текст остался».
Во тьме мы рыщем, Крови ищем, В ночи живем И кровь поем. Безумие кипит в душе, И мы всю жизнь На вираже. Укола боль — на миг. Из тьмы К ловитве вновь выходим мы. Любить и жить… И пить. И пить. Из вены пить. Как ночь темна! О, пей до дна! Пусть будет жертва не одна! Мы чуем — бьется пульс в ночи. Спасенья нет, и не кричи. Нам кровь — вино, Пьянит оно. Так издавна заведено. Укус, укол клыков и боль — Мгновенны. Неизменна роль. Источник алый отвори Для нашей жизни и любви. Как ночь темна! О, пей до дна! Пусть будет жертва не одна! В ночи приходим, чтобы взять То, без чего нам жизни нет. Мы будем жажду утолять, Пока нас не спугнет рассвет. А тот, кого мы навестим, Иль рухнет нем и недвижим, Иль к нам примкнет: Вампирский род Хоть не живет, Но не умрет! Как ночь темна! О, пей до дна! Пусть будет жертва не одна!Copyright and Acknowledgments
«Introduction: My Life Among the Undead», copyright © Jngrid Pitt 2001.
«The Master of Rampling Gate», copyright © Anne O'Brien Rice 1984. Originally published in Redbook, February 1984. Reprinted by permission of the author.
«Homewrecker», copyright © Poppy Z. Brite 1998. Originally published in slightly different form on Gettingit.com, 1998. Reprinted by permission of the author.
«When Gretchen Was Human», copyright © Mary A. Turzillo 2001.
«The Vengeful Spirit of Lake Nepeakea», copyright © Tanya Huff 1999. Originally published in What Ho, Magic! Reprinted by permission of the author.
«La Diente», copyright © Nancy Kilpatrick 2001.
«Miss Massingberd and the Vampire», copyright © Tina Rath 1986. Originally published in Woman's Realm, 25 January 1986. Reprinted by permission of the author.
«The Raven Bound», copyright © Freda Warrington 1999. Originally published in De Sang et d'Encre. Reprinted by permission of the author.