Василий Аксенов. Сентиментальное путешествие
Шрифт:
225
Вудро Вильсон – 28-й президент США. Возглавлял страну с 1913 по 1921 год.
226
Аксенов имеет в виду прозаика и литературоведа А.Д. Синявского и его супругу М.В. Розанову.
227
Речь идет о Э.В. Лимонове – прозаике, поэте, публицисте, политическом деятеле.
228
Возможно, речь идет о Ю.Г. Милославском, который как раз в те годы работал корреспондентом радио «Свобода» на Ближнем Востоке и даже издал в Иерусалиме в 1983 году сборник «Стихотворения».
229
Out of the Drawer and into the West? Fernanda Eberstadt, Commentary,Volume 80, Number one, July 1985.
230
Поэт,
231
С 1976 по 1986 год вышло 19 номеров.
232
Основан в 1984 году, выходил в России как альманах.
233
Есть сведения, что автором этой статьи был обозреватель «Литературной газеты» Сергей Чупринин (источник – сайт «Люди и книги», www.az-libr.ru, статья «Жуков Дмитрий Анатольевич», автор О. Н. Михайлов).
234
Дословный перевод: «Что такое гласность – игра зеркал?»
235
Общая забота ( англ.).
236
Джек Мэтлок – видный американский дипломат, помощник президента США по вопросам национальной безопасности, старший директор по отношениям с Европой и СССР в аппарате Совета национальной безопасности, посол в СССР в 1987–1991 годах.
237
Скрипт под титулом Say Cheese(название американской версии романа «Скажи изюм») есть на сайте компании.
238
Аксенов имеет в виду статью полковника КГБ Карповича «Стыдно молчать».
239
United States Information Agency – Информационное агентство Соединенных Штатов – официальное информационное агентство США (правительственная организация).
240
Незадолго до того у Майи отобрали квартиру в высотке на Котельнической набережной.
241
Так в США называют опустившихся белых – бродяг, алкоголиков, паразитов общества (а нгл.).
242
Not Quite a Sentimental Journey, 16 апреля 1990 года.
243
Имя автора статьи, опубликованной в интернет-версии журнала «Наша молодежь», ни в тексте, ни поблизости обнаружить не удалось.
244
Редкоземельные металлы – группа из 17 элементов, включающая лантан, скандий, иттрий и лантаноиды, металлы серебристо-белого цвета, имеющие сходные химические свойства. Их название происходит от лат. terrae rarae – «редкие земли» и дано в связи с тем, что они довольно редко встречаются в земной коре (содержание (1,6–1,7)·10 – 2% по массе).
245
New Sweet Style – по-английски: «Новый сладостный стиль». Этот перевод
отчасти являет печальную скудость могучего и свободного английского языка. В нем нет слов, адекватных русскому «сладостный». Ведь сладостныйбезмерно богаче сладкого! Сладкий – это бон-бон, леденец, зайка. Сладостный же можно отнести только к любви.
246
М.З. Маргулис – литератор, в 80-х издатель журнала«Литературный курьер», хорошо знавший Аксенова в эмиграции, один из основателей и главный редактор издательства Slavic Gospel Press(ныне издательство «Христианский мост»). Письмо цитируется по его эссе «Прощание с Василием Аксеновым».
247
Опубликована в сборнике «Зеница ока», (М.: Вагриус, 2005).
248
К.-д. – Конституционно-демократическая партия («партия к.-д.», « Партия Народной Свободы», « ка-деты», позже « кадеты») – крупная российская леволиберальная партия. Основана в июле 1905 года на съезде Союза земцев-конституционалистов для участия в выборах в Государственную Думу. Выступала за равенство граждан без различия пола, религии и национальности; за свободу совести, слова, печати, собраний, союзов; за неприкосновенность личности; за конституцию и министерство, ответственное перед народными представителями; за всеобщее избирательное право и местное самоуправление на его основе и т. д. После переворота октября 1917 года несколько лет действовала в подполье и в эмиграции.
249
Эта пьеса дала название книге драматургических сочинений Аксенова «Аврора Горелика». М.: ЭКСМО, 2008.
250
С. Есенин. Поэма «Страна негодяев». Комиссар Рассветов рассуждает об Америке.
251
Электронный журнал Jewish.Ru. 22.01.2008. «Комсомольская правда». 12.01.2008.
252
Иван // «Знамя».2000. № 9.
253
Здесь имеются в виду отнюдь не берберы, живущие в каменных пустынях Северной Африки, а компания Burberry – Iconic British Luxory Brand, – выпускающая удивительные плащи цвета «лондонский туман»…
254
Once is not enough ( англ.) – одного раза мало.
255
Издательство «Изографус». М., 2001.
256
Всех, кто что-либо из себя представляет ( англ.).
257
Это вошло в «Кесарево свечение» и рассказ «Блюз 116-го маршрута» (Континент. 1999. № 100).
258
Generations of Winter ( англ.).
259
The Winter’s Hero ( англ.).
260
Une saga muscovite ( фр.).
261
Скорее всего, Аксенов имеет здесь в виду своего друга Стасиса Красаускаса – выдающегося художника и видного спортсмена.