Вдали от солнца
Шрифт:
Грета окинула взглядом сидевших с обеих сторон улицы торговцев, пытаясь отыскать того, кто был ей нужен. Последний раз она слышала об этом человеке от своего мужа, но с тех пор прошло слишком много времени, и власть в "лисьей норе" могла смениться. Не обращая внимания на разложенный прямо на земле товар и расхваливавших его торговцев, она двинулась вверх по улице. Возможно, где-то среди выставленных на продажу вещей лежал её кошелёк, который воры умыкнули несколько дней назад, воспользовавшись толкотнёй на выходе из церкви.
В кошельке
Нужного ей человека Грета увидела в самом конце улицы. На низенькой скамеечке сидел седой сморщенный старичок в сильно поношенной одежде, а перед ним были разложены гнутые и проржавевшие столовые приборы. Выглядели они едва ли не старше самого продавца, грустно глядевшего на посетителей воровского рынка. Казалось, он попал сюда совершенно случайно, просто перепутал квартал города и теперь не знает, что ему делать со своим неприглядным товаром. Ни один из покупателей даже не взглянул на кривые железяки, годные только на то, чтобы отдать их даром какому-нибудь кузнецу.
Сдерживая волнение, Грета подошла ближе и сказала:
– Товар слишком хорош, чтобы продаваться в подобном месте. Вы не пробовали предложить его антикварам?
Эти слова не являлись условной фразой. Просто нужно было дать понять торговцу, что перед ним не обычный покупатель. Старичок подслеповато прищурился:
– Да ты понимаешь толк в редких вещицах, красавица. Отчего сама не обратилась в антикварную лавку?
– Люди там несообразительные, не догадываются, чего от них хочет посетитель.
– И чего же хочет посетитель?
– Поговорить за чашкой чая с интересным человеком, - ответила Грета, понимая, что нельзя сразу же переходить к цели своего визита.
– Вспомнить прежние времена.
– Отчего ж не вспомнить, - согласился старичок.
– Дело хорошее. Что предложишь к чаю, красавица?
– Сожалею, но угощение я с собой не взяла. Покойный муж мой, мастер-булочник Густав, когда-то прекрасно готовил праздничный штрудель. Такого сейчас уже никто не делает.
– Отлично помню выпечку покойного Густава. Особенно его фирменный марципановый рулет.
– Вы что-то путаете, уважаемый. Муж мой терпеть не мог миндаля, и все, что из него готовят, поэтому в рецептах своих марципан никогда не использовал.
– Да неужели?
– Всплеснул руками старичок.
– Совсем никудышной стала память! Извини, красавица, что напраслину на уважаемого горожанина возвёл. Да смилостивятся над душой его Великие Боги.
– Я
не в обиде, - улыбнулась Грета.– Приятно пообщаться с человеком, который хорошо знал Густава. Он был прекрасным специалистом в своём деле и, несмотря на это, мастером стал только благодаря умению договариваться с людьми.
– Верно, - кивнул старичок, поднялся на ноги и предложил: - Приглашаю тебя в гости, красавица. Поговорим, прежние времена вспомним.
Он отворил дверь ближайшего дома и, пропуская женщину вперёд, предупредил:
– Угощением я тоже не запасся, так что к чаю будет только разговор.
Грета с опаской вошла и очутилась в обычной, небогато обставленной комнате, где ничто не намекало, что хозяин дома является самым влиятельным человеком в "лисьей норе". Старичок предложил гостье присесть за стол, а сам вскоре вернулся с чайником и двумя простыми глиняными кружками.
– Не знаю, насколько по вкусу тебе мой чай придётся. Если не понравится, то не обессудь, другого в доме не держу.
Грета осторожно пригубила напиток и усилием воли заставила себя проглотить то, что очень хотелось выплюнуть. Терпкий, с явно выраженной горечью, настой был совершенно не похож на тот чай, который пили нормальные люди.
– Необычно.
– Вежливо ответила она, отставив в сторону кружку.
– На мой взгляд, излишне терпкий.
– А ты ещё глоточек сделай, не стесняйся. Может быть, вкус лучше проявится.
Послушно отхлебнув из кружки, Грета поняла, что старичок был прав. Вкус действительно проявился, но совсем не в лучшую сторону. Терпкое ощущение усилилось до такой степени, что язык с трудом ворочался во рту, прилипая к щекам и нёбу.
– Ну, как?
– Ласково улыбнулся хозяин дома.
– Распробовала?
– Да.
– Согласилась гостья.
– Излиш...шне терп...фкий.
– Какая ты упрямая, - покачал головой старичок.
– Не хочешь уважить пожилого человека. Разве трудно ответить, что чай понравился? Тебе бы это ничего не стоило, а мне было бы приятно такое слышать. Ну, будь умницей, скажи, что чай очень вкусный.
– Если вы считаете его вкусным, значит, так оно и есть.
– Собственное мнение я хорошо знаю. Мне хотелось бы услышать твоё.
– Редкостная гадость.
– Произнесла Грета, решившая, что перед этим она проявила достаточно вежливости, и настало время сказать правду.
Вопреки ожиданиям, старичок обижаться не стал. Он даже засмеялся, а затем пояснил:
– Когда-то Густав точно так же ответил на этот вопрос. Если у меня и оставались сомнения по твоему поводу, то сейчас они рассеялись. Слушаю тебя, красавица.
Грете не пришлось долго объяснять причину, которая привела её в "лисью нору". Как только она начала говорить о тюрьме, которая со всех сторон окружена водой, старичок сделал утвердительный кивок:
– Это место мне знакомо. Если нужно, то объясню, как туда добраться. Одного не понимаю: зачем тебе это понадобилось, красавица? В Озёрном замке сидят те, кому на волю больше не выйти. И повидаться с ними тоже нет возможности. Или ты решила человека оттуда выкупить?
– Как это, выкупить? За деньги?