Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Фабель объяснил, что у него хранятся вещи, давным-давно принадлежавшие ее пропавшему брату. Фрау Амберг вроде бы смягчилась, и они договорились о времени визита.

Фабель поехал в Бармбек на автобусе. Отчасти из-за погоды, а отчасти потому, что в последнее время будто искал предлог не ездить на своей машине.

«БМВ» с откидным верхом шесть лет хорошо послужил ему, но с той ночи, когда три часа провел приклеенным к сиденью, пока саперы разряжали взрывное устройство, он больше не чувствовал себя в нем комфортно.

Сидя в автобусе и глядя, как мимо проплывает словно сошедший с открытки Гамбург, он размышлял о предстоящей встрече. Фабель и сам не понимал, почему для него оказалось так важно разыскать сестру Карла Хейманна и сообщить ей, что тело ее брата найдено. Ему почему-то всегда думалось, что она переживает из-за того, что не смогла похоронить брата, и, быть может, она обретет хоть какое-то утешение, получив возможность сходить на его могилу. Действительно, как утверждал Франк Грубер, правда — это то, что мы должны мертвым.

Фабеля по приезде встретила фрау Амберг и сопроводила в светлую комнату типа большой гостиной, с французским окном, выходящим в сад с фонтаном в центре. Под толстым скрипучим слоем снега очертания и сада, и фонтана лишь едва угадывались.

Фрау Поле сидела у окна в кресле с высокой спинкой. Фабелю было грустно видеть, насколько она энергична в свои восемьдесят восемь: ему казалось, такое поведение вызвано разрушением мозга. Дама нарядно оделась, и ему снова стало больно от мысли, что она, должно быть, специально выбрала все самое лучшее, поскольку у нее редко бывают гости. Когда Фабель подошел, она лучезарно ему улыбнулась. Ожидающе.

— Добрый день, фрау Поле. Меня зовут Йен Фабель. Я приехал поговорить о вашем брате

Карле.

Фабель протянул старушке руку, и она схватила ее обеими руками.

— О, спасибо, что зашли, герр… — Фамилию Йена она уже забыла. — Я так рада, что вы приехали. Должно быть, вы устали, проделав столь долгий путь. Я так долго ждала новостей от Карла. Как он поживает? — Она рассмеялась. — Готова поспорить, он теперь говорит с ужасным американским акцентом. Передайте ему, когда увидите, что я ужасно на него рассержена. Уж и не припоминаю, когда он давал о себе знать в последний раз. Пожалуйста, присядьте и расскажите, как там Карл живет.

Сиделка принесла чай с печеньем, и фрау Поле продолжила рассказывать о том, что Карл постоянно твердил о своем намерении покинуть Германию и уехать в Америку до того, как нацисты призовут его в армию. Она всегда знала, что он воспользовался неразберихой после бомбежки, чтобы исчезнуть. Сбежать. Приехал ли Фабель из Америки, и все ли там у Карла хорошо?

Несмотря на переполнявшую Фабеля глубокую печаль, он улыбался, слушая фантазии старушки о том, что ее брат выжил и процветает в далекой заокеанской стране. Фантазии, поддерживавшие фрау Поле на протяжении шестидесяти лет. А теперь в ее угасающем мозгу эти фантазии превратились в твердую уверенность.

Фабель пятнадцать минут сидел и лгал старой женщине. Он придумал жизнь и семью, которые могли бы быть, но так и не состоялись. А когда он встал, чтобы откланяться, и увидел слезы на глазах фрау Поле, то понял, что это слезы горькой радости.

— До свидания, миссис Поле, — попрощался Фабель на английском и оставил ее у окна, выходящего на заснеженный сад.

Иногда правда — это совсем не то, что мы должны мертвым.

Поделиться с друзьями: