Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

За ужином я продолжил расспрос:

– Лесь, еще про ведьму эту…

– Да я смотрю, все же зацепила она тебя, – словно обрадовалась Олеся.

– А-а-ай, интересно просто задачку эту решить! Ты вот к ней как обращаешься?

– А, ты про это! А никак, «ты», и все! Она ж говорит, что нет у нее имени!

– У нее есть имя! – вмешался маленький Алешка. – Ее зовут СиСи.

– СиСи? – удивился я. – Почему? У нее типа грудь большая?! – я продемонстрировал пареньку, о чем идет речь.

– Да нет же, просто вечно молодая ведьма – это СиСи! Это в мультике было.

А, в мультике, – я серьезно покачал головой. – Ну, там-то у нее нормальные титьки были?!

– Женя! – улыбаясь, погрозила мне Олеся.

– Не, не были, – серьезно ответил маленький Камский. – Это просто ее инициалы. Две английские буквы Си.

«СиСи звучит загадочно, но уж больно пошло, – подумал я. – Может, Сесиль? Слишком вычурно… Пусть будет Маша, и все тут!»

На следующий день под хитрые улыбки Олеси я попросил у Вадика его «Вайдтрак» – навестить нашу Машу. В отличие от своей жены он не считал это забавным, передал ключи, навигатор и еще раз напомнил дорогу.

Зайдя в избушку, я застал ведьму за поеданием остатков вчерашней картошки. Мое появление ее ни капельки не смутило и не удивило.

– Салют, ведьмочка! – поздоровался я, отряхивая от снега ботинки.

Кивнула.

– Знаешь, я решил тебя Машей назвать! Ты ж не против?

Мотнула.

– Вот, – она протянула мне книгу, – можешь здесь что-нибудь понять?

– Смеешься?! – возмутился я. – Тут же испанский. Я, конечно, во многом хорош, но лишние языки мне ни к чему!

– Тогда вот это, – протянула другую книгу с закладкой. – Глава «Трансцендентальная эстетика». Прочти, там меньше страницы.

Как обычно при чтении, я быстро пробежался по тексту. Мягко говоря, понятно было мало. Затем прочел еще раз, помедленнее.

– Все понимаешь? – спросила она, дожевав последнюю картошку.

К моей радости, у нее была правильная привычка сначала жевать, а потом говорить.

– Урывками. Думаю, если читать с самого начала, а не из середины, как ты мне подсунула, – я усмехнулся, – то да, будет понятно. Ну, может, придется на два раза что-то прочесть.

– Возможно. А в диалоге? Если услышать такое в устном разговоре?

– Тогда, Маша, шансов мало. Только пойми, так никто не разговаривает!

Закончив с едой, она отодвинула тарелку, сложила на столе руки и практически застыла в этом положении. Подвижными оставались только ее губы и глаза.

– Знаю. Так говорят единицы, это крайний пример. Тем не менее – априорный, трансцендентальный, эпилептоид, идиосинкразия, корпускулярный, ламентация, EBITDA и прочее… Все это профессиональный жаргон. Он понятен одним и чужд для других.

Я попытался прикинуть, на какие сферы интереса указывают эти термины, чтобы продвинуться в своем решении.

– И что с того?! – спросил я, не обнаружив ничего вразумительного, тем более что далеко не все из сказанного было мне известно.

«Наверное, заранее готовилась!» – подумал я про себя.

– Тогда возьми такие выражения, как «нить Ариадны», «золотой мальчик», «пятая нога», «дать сдачи», «спустя рукава», «глюк». Это идиомы, фразеологизмы, крылатые выражения, сленг. Человеку

с другой культурой или другого культурного уровня они непонятны и при общении ставят в тупик.

– Ну, ок, согласен. Хотя это ж и без тебя было ясно!

– Речь о запакованных смыслах – они понятны одному, но непонятны другому. Это один из базовых объективных факторов недопонимания между людьми.

– Ой ли?! Так уж и главный? – с точки зрения проблемы непонимания все это казалось мне несущественной мелочью.

– Не главный, а базовый. Обрати внимание, что эти идиомы могут быть личностными… неизвестными широкому кругу лиц. Например, цитата из книги, которая еще не стала «крылатой». Или из анекдота, часто употребляемого в узком кругу – что-нибудь вроде «единственный солдат в израильской армии».

– Что за анекдот?

– Это не важно. Употребление таких личных идиом может помогать общению. Лучше раскрыть смысл того, что хочешь передать. Но может и вредить – когда другой не знает лежащего за ними смысла или подтекста.

– То есть получается, – я решил подыграть ее рассуждениям, – чем дольше и плотнее мы общаемся, тем затруднений меньше? И наоборот, соответственно!

– Верно, – мне показалось, что в этот момент ее глаза просияли. – И лишь немногие люди выстраивают свою речь, исходя из собеседника. Одни об этом не думают, другие, увлекаясь, забывают. Есть и те, кто считает, что это делает их речь особенной…

– Маш, слушай, а где ты училась? – я внезапно перевел тему, снова возвращая ее к решению моей задачки.

– Я еще не закончила с запакованными смыслами. Мне остановиться?

– Нет-нет, продолжай, – почему-то я боялся, что, казалось, появившийся блеск в ее глазах снова погаснет.

– Теперь обычные слова. Вроде бы обычные. Например, справедливость, красота, любовь, демократия… Понимание этих слов тоже различное. Когда один говорит «справедливый обмен», другой может посчитать сделку бесчестной.

– Да, но таких слов не так уж много, – отмахнулся я.

– Это все слова, предполагающие субъективное суждение, а также сложные абстрактные понятия – вроде коммунизма или души.

– Пожалуй, так, – согласился я, вдруг заметив, что соглашательство с ней меня почему-то нисколько не задевает.

Не хотелось реваншировать, ставить ее на место, возвращать себе разговорное превосходство.

«Какое странное чувство, – рассуждал я про себя, – может, потому, что даже когда я соглашаюсь, она никак не высказывает свое превосходство?»

– Подведем итог, – продолжила она, не отрывая от меня взгляда, – язык, культура, социальный слой, профессия и личный опыт – все они для каждого человека создают большое число запакованных смыслов. Чем больше различий в этих параметрах, чем меньше люди общаются, тем сильнее запакованные смыслы мешают пониманию.

– Маш, ну постой! Я ведь всегда могу спросить, уточнить, что понимается в том или ином случае. И нет проблем!

На некоторое время она задумалась. Однако вместо радости маленькой победы я, скорее, испытал маленькую горчинку от того, что обидел, поставил ее в неловкое положение.

Поделиться с друзьями: