Ведьмино счастье 2
Шрифт:
— Это сильнейший оберег от злых духов. Он принесет в твой дом мир, деньги и благополучие, отпугнёт всех врагов!
Молодой человек, что вы сидите, как не русский! А да, точно, Вы же нерусский, Вам простительно. Помогите уже слабой женщине это достать.
Эрлик любезно достал из чемодана некий предмет, завёрнутый в игривую розовую бумагу с бантиками.
— Что вы мне это суете? Это моей кровинушке на новоселье.
Я развернула очередной милый подарок этой невообразимой женщины.
В свертке оказался огромный черный череп, видимо, буйвола. Он был украшен затейливой тонкой резьбой. Пустые глазницы чуть светились слабым зелёным светом.
— Не знала, что он ещё и светится! Нравится? Повесишь над дверью!
— Спасибо, тётушка, какая прелесть! Какая тонкая резьба!
— Из Мексики, представляешь. Но у меня его совершенно некуда повесить. Владей! А что ты для меня приготовила? Я надеюсь, что-нибудь полезное?
— Давайте поднимемся наверх, это там.
Тетушка вскочила и засеменила к лестнице, забыв на радостях про птичку. Зараза успел ретироваться под стол.
— Это всё мне? Не ожидала! Наконец-то ты постаралась. Сразу видно, что от души. Ах! Какая прелесть этот замок. Подробнее посмотрю уже дома. Унесите это вниз, поближе к чемодану, чтобы я не забыла. Какой у тебя симпатичный вид из окна! Такой чудесный лес. Хвойные рядом с домом, это полезно! А птичка! Птичка-то как интересно летает! И ведь не надоест! А это свинки? Это хорошо, что ты их не гонишь, потом сосед и салом поделится. Молодец. Показывай спальню. Мальчики, а вы что забыли в девичьей опочивальне? Несите мои подарки вниз! И не роняйте!
— Какая чудесная кровать! Досталась вместе с домом? Взрослеешь, я рада. И бельё красивое. Шёлк. Не скользит? Ну и хорошо. А что за дурацкие платья, Марта? Ты записалась в монашки? Фу! Выбрось немедленно!
Из шкафа, который я впопыхах забыла закрыть вывалился и раскрылся свёрток. По полу покатился прямо к ногам Софии изящный наруч.
— А это что такое?
— Это ошейник для собачки.
— И много у тебя таких ошейников, позволь спросить?
— Четыре.
— Вот только не надо делать из тётки дуру. Женщина должна понимать толк в удовольствиях. А гардеробчик можешь оставить. Он тебе, похоже, не мешает. Главное, правильно выбрать мужчину. Они же новые, я правильно поняла.
— Да, тетя.
— Молодец, что заранее все планируешь. Хвалю!
Глава 25
Эрлик.
Сначала я даже толком и не понял, чем Марцеллу может так пугать эта крошечная изящная женщина. Но удравший от нее монстр навёл на грустные мысли. Потом она чуть не задушила демона. Тот еле спасся бегством. А её подарок? Это же даже трогать неприятно. И зелёные огни, которые так и следят за тобой из пустых глазниц. Интересно, она сама завалила буйвола или просто откопала на каком-то могильнике? От размышлений меня оторвал стальной шип, резко просвистевший в воздухе и воткнувшийся над дверью. Это намек? Рядом материализовалась приставная лесенка.
— Я уберу со стола, а ты вешай.
Мирэль шустро унесся прибирать на столе.
Пришлось лезть самому. Сквозь иллюзию в дом пришла жертва — Корнелиус. Завидев череп, ахнул даже он.
— Добрый день, господин.
— Это у тебя откуда?
— Тётушка София подарила нашей госпоже. Госпожа распорядилась установить.
Череп повешен. Глазницы сияют всё ярче, будто бы вбирая в себя силу этого места. Выглядит жутко.
Спускаются. Тётка ехидно улыбается.
— Какие молодцы, уже всё повесили! И как проворно! К тебе гости, Марта!
Эворд стоит истуканом, уставившись на Марцеллу. Есть на что посмотреть. Раскраснелась, волосы немного выбились из прически. Платье до ужаса неприличное. Вид абсолютно невинный и даже немного смущённый.
— Молодой человек, представьтесь немедленно! Вас не учили хорошим манерам в детстве?
Абсолютно неприлично так смотреть на даму! Вы её смущаете! Нет, Вы посмотрите только на него. Я тётушка Марцеллы — София.
Марцелла, почему он там замер и молчит? Представь мне его.
— Это Корнелиус Эворд, начальник полиции, предки были французами, отсюда и имя.
— Добрый день, дамы!
Простите мне моё замешательство, я восхищён! Марцелла сегодня необычайно хороша!
— А обычно, то есть, она не то что не прекрасна на Ваш взгляд, а даже уже и нехороша? Моя племянница — создание редкой красоты! Вся в меня!
— Я вовсе не это имел ввиду...
— Вы ещё и спорите со старшими? И это в чужом-то доме! Кошмар! Где ваши манеры? Вы — страж порядка! Вы должны подавать пример своим поведением другим! А вы? Вы даже не удосужились, идя в гости, захватить дамам хоть жалкий цветочек!
Хотя бы берите пример с молодых людей! Посмотрите, как они прекрасно воспитаны!
Бедный Эворд, мне его даже немного жаль. Вон какой бордовый. И на нас с Мирэлем как смотрит. А мы что, мы улыбаемся. Тётушке, естественно.
— Господа, я думаю, пора ставить жариться мясо на мангал. Кто мне поможет? Оно наверху, в холодильном шкафу.
— Я был бы рад помочь его принести, Марцелла.
Мирэль шустрый стал.
— Наверное мне стоит пойти разводить огонь в жаровне, если Вы не возражаете, Марцелла. А Мирэль мне в этом поможет, как только принесёт Вам мясо.
— Это было бы просто чудесно, — пропела Марцелла.
Сейчас, главное, убраться от Софии подальше.
— А чем Вы поможете хозяйке дома, Корнелиус? Я же могу Вас называть просто по имени?
Тетушка крепко взялась за несчастного. Где Мирэль, пора уносить ноги.
— Конечно же. Я могу помочь сделать что-то ещё.
Сбегаем к мангалу.
Бедный Эворд, даже жаль его. Ещё никто не уходил от моей тёти. Ее хватке позавидует даже бультерьер. Правильно я все рассчитала. Парни на её взгляд не интересны, слишком покладистые. А вот об Корнелиуса она долго будет точить когти.