Величие Древнего Египта
Шрифт:
Современные египтологи предпринимают огромные усилия в создании системы транслитерации египетских имен, которая должна сочетать научный подход с реальным произношением того периода, в который использовалось данное имя. Появившийся в Германии метод, представляющий странный гибрид из греческого и коптского языков в сочетании с немецкими представлениями, был отвергнут современными египтологами. Имя бога солнца, которое присутствует в титулатуре фараонов начиная с IV династии, обозначается в египетском языке двумя символами, R (рис. 24) и ayin; в современной клинописи XVIII и XIX династий оно произносится как два Рис 24 слога ri-ya. Тронное имя Рамсеса II Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра (в удобочитаемой транслитерации); в клинописной транслитерации Вас-муа-Риа-сетеп-на-Риа. Греки, похоже, сочли ayin за произносимый в нос звук, поскольку транслитерировали имя фараона Хаф-Ра как Хефрен, а Мен-кау-Ра как Микеринос (Микерин). Многие имена египетских фараонов английские ученые позаимствовали у греков. К примеру, Сенусерта теперь называют Сесострисом, Аменемхета – Амменемесом. Но самым нелогичным образом обошлись с именем фараона Яхмес, по-гречески Амасис, которое теперь превратилось в Яхмос, и таких примеров множество. Короче говоря, в настоящее время нет узаконенных, или общепринятых, транслитераций египетских имен.
Литература
Схожесть форм, повторяющиеся фразы, параллелизм и аллитерация, похоже, связывают древнюю поэзию многих стран.
Все это можно найти как в нашей (английской) древней поэзии, так и в древнеегипетской. Основой древних поэтических произведений является ритм. Это особенно заметно в египетской поэзии, но из-за отсутствия гласных не всегда понятно, где надо делать ударение. В египетской поэзии нет регулярного размера, есть только ритм. Аллитерация использовалась, но не во всем произведении, а только в отдельных строчках. Повторы использовались в самых ранних произведениях, но начиная с XIX династии от них отказались, оставив только для хора. Излюбленным поэтическим приемом был параллелизм, такое построение текста, при котором мысль, выраженная в одной строке, повторяется в следующей строке или строках, либо противопоставляется мысли, выраженной в другой, соседней строке, либо более полно раскрывается в последующих строках. Параллелизм часто встречается в гимнах и религиозных текстах. Следует отметить, что в еврейской религиозной поэзии параллелизм тоже был излюбленным приемом. Можно предположить, что греки заимствовали этот прием, как большую часть культуры, у египтян.
Религиозная литература
В Египте господствовала религиозная литература, что вполне естественно, когда священнослужители, а в данном случае жрецы, являются единственными людьми, которые умеют писать и вести документацию. Самый ранний египетский сборник текстов, который можно отнести к литературе, исключительно религиозного содержания. Он включает
Древнейшим из гимнов, входящих в «Тексты Пирамид», является так называемый «Каннибальский гимн» Вениса (Унаса) [154] .
Неизвестно, исполнялся этот гимн при жизни царя, чтобы показать, какое ожидает его великолепное будущее, или во время погребальной церемонии. Гимн Унаса своими корнями уходит в глубочайшую древность и отражает те обычаи Древнего Египта, от которых Осирис, как говорят, отучил египетский народ.
Вариант 1
Небеса пролились дождем, и все звезды дрожатОт страха; лучник спешит укрыться;Трясется старый Акер, лев земли,И все его поклонники бросились в бегство,Ведь Унас восходит, являя себя в небесах,Подобный богу, который питается плотьюЕго отцов и его матерей.Унас властительМудрости; имя его – тайна,И даже мать ее не знает… Его ранг высокНа небесах; власть его подобна власти Атума,Его божественного отца… Он выше Атума,Тени его двойников следуют позади,Пока он шагает вперед. Надо лбом возвышаетсяУрей; царская змея указывает ему путь.Он видит свой ба – пламя живого огня.Сила Унаса охраняет его… Он теперьБык Небес, творящий свою волю,Кормящийся тем, что дает силу богам, —Он ест пищу тех, кто наполняет свои животыСловами силы из пылающих озер.Мощью своей защищенный от духов,Унас приступает к трапезе —Он ест людей; он угощается плотью богов,Этот властитель, принимающий дары: он заставляетКаждого склонить свою голову, низко согнувшись.Амкенхуу – ловец; ХетертуСвязывает их надежно; а Хонсу убийца,Который режет им горла и выпускает кишки, —Его послал Унас, чтобы их привести…Шесему разделил порции и смотрит теперь,Как готовится пища в горящих котлах.Унас поедает их тайные имена;Унас поглощает их души —поутру он съедает самых больших, людей среднего роста —Под вечер, оставляя до ночи тех, кто поменьше.Тела старцев становятся хворостом в его очаге.Смотрите! Могучий Унас заставляет пламя плясатьСредь бедер старцев, а ноги женщинОн бросает в котлы, чтоб ими затем угощаться.Унас Великий, Великий среди Великих!Унас, могущественный бог, бог всех богов!Жадно съедает он все, что находит,И он дает защиту, которая крепчеЗащиты всех мумий под западным небом.Унас теперь самый главный над всеми —Много тысяч он съел, много сотен он сжег;Он правитель рая… Средь боговЕго душа поднимается на самые высокие небеса —Корона его, и он властелин горизонта.Он поедает печень одну за другой без счета;Сердца богов он съедает, и они становятся его;Он проглатывает Белую корону и Красную,Жир внутренностей течет по его горлу; тайные именаУ него в животе, и он процветает —Смотрите! Он пожрал мозг каждого богаИ будет жить теперь вечно и делать всегдаТо, что пожелает.Души богов теперь в его великой душе;Его дух поглотил их; он получаетПищу в количестве большем, чем боги, —Его огонь объял их кости, и вот! их душиСтали душою Унаса; их тени там, где их формы.Унас восходит… Унас восходит со всеми —Унас сокрыт, он сокрыт… Небосвод для негоБыл вспахан… Седалище каждого разумаВ сердце у Унаса, единого для всех живых людей.154
По мнению Р. Фолкнера, чей перевод «Текстов Пирамид» считается лучшим, «Тексты Пирамид»… составляют самый древний свод египетской религиозной и погребальной литературы из дошедших до наших дней… Они включают в себя очень древние тексты, такие же древние, как и пирамиды, на которых они были высечены…».
Вариант 2
В небесах звезды дрожат, проливаясь дождем,Страх лучника гонит укрыться,Таится старый Акер, лев земли,Поклонники все его бросились в бегство.Велик царь у нас восходящий, являя себя в небесах,Ведь Унас, богоподобный, питается плотью крайнейЕго отцов и его матерей.Унас – властитель.Он всех мудрей, а имя его останется тайной,Которую даже мать не сумеет узнать.Так высок его ранг, а власть его выше АтумаИ тени его двойников семенят позади,Пока он шагает вперед. Надо лбомВозвышается Урей, змея фараона, судьба путь указует,Он видит свой ба – пламя живое, как зверь,Сила Унаса с ним… Он теперьБык небес! Сам и жрец он и храм,Кормящийся тем, что силу дарует богам.Там он ест пищу тех, кто насыщались до сих пор,Силою слов из горящих озер.Пылающий взор защищает от духов весь мир…Унас начинает свой пир:Поедает людей, угощается плотью богов;Льстивых слов принимает дары на обед,И склоняются головы, шеи, хребет наконец.Амкенхуу – ловец; Хетерту —Их вяжет надежно, а убийца ХонсуНа весу режет им горло и выпускает кишки.Ему послал Унас большие горшки,Чтобы Шесему разделил на порции прахИ следил, как готовится пища в бурлящих котлах.Унас пожирает, как сочные туши,Тайные имена, их плоть и души.Поутру он съедает самых широкоплечих;Людей среднего роста – под вечер;А меньших и прочих – оставляет до ночи.Стариков тела – это хворост его очага.Унас пламя заставил плясать у старцев в ногах,А женские ноги он бросает в котлы,Чтобы ими затем угощаться.Унас Великий. Среди богов его лик.Бог всех богов, над богами – Велик.Все, что видят глаза, пожирая,Он защиту дает крепче мумий под западным небом,Непокорных карая. Ведь он – правитель рая!Много тысяч он съел, много сотен он сжег,Унас теперь самый главный наш бог!Душа его выше небесного пика.Корона – его. Он горизонта владыка.Печень, без счета, одну за другой поглощая,Сердца врагов он глотает, не замечая…Он венчался и Белой короной, и Красной.Жир внутренностей горлом стекает и тает.Тайные имена у него в животе, и он процветает.Смотрите, Унас пожрал мозги всех богов,И, вечно главенствуя, жить он готов.И души богов в его душе великойПоглощены и безлики.И он получает помногуПищу, в количестве большем, чем боги.Его огонь объял их кости, души стали кормом —Душою Унаса; их тени там, где формы.Вот Унас восходит… Унас превыше всего.Унас сокрыт, он сокрыт… Небосвод для негоБыл вспахан… Разум новых идейВ сердце у Унаса, единого для живущих людей.В гимне Унас предстает самым главным из богов. Но любому не ослепленному религиозным фанатизмом становится ясно, что с появлением следующего царя или бога Унас разделит судьбу, которую он предназначил своим предшественникам. Вполне возможно, что именно по этой причине гимн был найден в гробницах более позднего периода.
Следующий отрывок интересен тем, что в нем царь выступает как посланник Геба, бога земли, к Осирису, с сообщением об урожае. Появление царя вызывает переполох на небесах: «Это он! Поспешите! Это он! Идите сюда! Он предвестник года, о, Осирис! Смотри, он идет с сообщением от твоего отца Геба. Повезло ли с урожаем в этом году? Очень повезло? Хороший урожай в этом году? Очень хороший!»
В период Древнего царства, хотя царь после смерти становился Осирисом, он был все так же полон сил и энергии. Но в период XII династии Осирис выглядит молчаливым и пассивным, зависящим от других богов.
Характерным примером религиозной литературы является гимн Осирису, который начинается как гимн, а заканчивается как молитва.
Слава тебе, Осирис,Владыка вечности, царь богов!Многоименный,Дивный образами.Тайный обрядами в храмах,Это – дивный духом, первый в Бусирисе,Великий пищей в Летополе,Владыка похвал в номе Бусириса,Обладатель яств в Гелиополе,Владыка поминаний в Месте двух истин.Душа тайная, владыка Керерт,Дивный в Мемфисе,Душа Ра и тело его собственное,Упокоившийся в Ненинисут,Ликуют в честь него в дереве Нарет,Ставший, да возвысит он душу свою.Владыка великого зала в Шмуну,Великий ужасом в Шасхотеп,Владыка вечности, первый в Абидосе,Восседающий на троне своем в Та-джесер.Чье имя пребывает в устах людей,Издревле сущий для всего Египта.Пища и яства пред Девяткой богов,Дух блаженный среди духов.Излил ему Нун воды свои,Дует к югу для него ветер северный,Рождает небо ветер для носа его,Для успокоения сердца его.Растут растения по воле его,И родит ему поле пищу.Покорно ему небо и звезды его,И открыты ему врата великие.Владыка восхвалений в небе южномИ прославлений в небе северном.Незаходящие звезды пред лицом егоИ жилище его – неподвижные.Жертвуют ему по воле Геба,Девятка богов восхваляет его,В преисподней сущие целуют землю,И жители некрополя склоняются.Предки ликуют, когда видят его,И находящиеся там – в страхе перед ним.Обе Земли вместе восхваляют егоПри приближении его величества.Знатный, дивный, первый среди знатных,С вечным саном и укрепленной властью.Могучий, прекрасный для Девятки богов,Сладостноликий, любят смотреть на него,Исполнивший страхом своим все земли,Да называют они имя егоПред всем, что приносят они ему.Владыка поминаний на небе и земле.Многохвалимый на празднике Уаг,Творит ему хвалы весь Египет.Всестарейший из братьев его,Древнейший из Девятки богов.Укрепляющий истину на берегах обоих,Утверждающий сына на месте отца.Хвалимый отцом своим Гебом.Любимый матерью своею Нут.Великий силой, повергнет он врага своего,Могучий дланью, поражает он противника своего,Наводящий ужас на недруга своего,Сметающий границы замышляющего зло,Твердый сердцем, попирает он врагов.Наследник Геба на царстве Египта.Увидел он (Геб) благости его (Осириса),Велел ему вести к блаженству страны,И взял он землю эту в руку свою,Воды ее и воздух ее,Растения ее и скот ее весь,Летающее все и порхающее все,Пресмыкающихся и мелкий скот,Все дано было сыну Нут,И Египет радовался этому.Воссиявший на троне отца своего,Подобно Ра при восходе его на горизонте.Дает он свет лику омраченному,Засветил он солнце двумя перьями своими,Разлился он по Египту,Подобно солнцу утром.Корона его пронзила небоИ породнилась со звездами.О, вожатый бога каждого,Благодатный повелениями,Хвалимый Девяткой великой,Любимый Девяткой малой,Защитила его сестра его,Удалившая противников,Отразившая дела злодеяБлагодатью уст своих.Праведная речью, не лживая словами,Благодатная повелениями.Исида благая, защитница брата своего.Искавшая его без устали.Обошедшая землю эту в печали,Не остановилась она, не найдя его,Сделавшая тень перьями своими,Сотворившая ветер крыльями своими.Ликуя, извлекла она брата своего на землю,Поднявшая усталость утомленного,Приявшая семя его.Сотворившая наследника,Вскормившая сына в одиночестве,И не знали места, где он был.Приведшая его, когда рука его окрепла.Вовнутрь залы Геба.Девятка богов возрадовалась:«Вот идет Гор, сын Осириса,Твердый сердцем, правогласный,Сын Исиды, наследник Осириса».Собрался для него суд истины,Девятка богов и вседержитель сам.Владыки истины, соединившиеся там,Отражающие неправду,Сели в зале Геба, чтоб вернуть сан владыке его.Царство тому, кому следует отдать его.Найден был Гор правогласным,И отдан ему сан отца его.Вышел он, венчанный по велению Геба,И взял он власть над Египтом.Корона крепка на челе его,И владеет он землей до границ ее.Небо и земля под властью его,Подчинены ему люди, народ, смертные и человечество,Египет и народ островов моря,И все, что обтекает солнце, – под властью его,Северный ветер, река и поток,Плодовые деревья и все растения.Непри дает плоды свои емуИ питание – блаженному.Приносит он насыщениеИ дает его во все земли.Люди все ликуют, сердца сладостны,Сердца радуются, все смеются.Все прославляют красоты его:«О, как сладко любим мы его!Благость его окружила сердца,Велика любовь к нему в теле всяком».Дали сыну Исиды врага его…Сотворили злейшее злодею…Защитил сын Исиды отца своего,Сделано прекрасным и благостным имя его,Сила заняла место свое,И благость пребывает в законах своих.Дороги открыты, и пути отверсты,О, как радуются Обе Земли!Зло исчезло, и мерзость удалилась,Земля спокойна под владыкой своим.Утверждена правда для владыки своего,Обращен тыл ко лжи.Радуйся, Веннофре! Сын Исиды взял корону,Присужден ему сан отца его в зале Геба.Ра изрек, и Тот записал,И суд промолчал.Повелел тебе отец твой Геб,И сделано, как он приказал.Зло исчезло, и мерзость удалилась,Земля спокойна под владыкой своим.Утверждена правда для владыки своего [155] .155
Перевод М.Э. Матье.
Помимо гимнов и заклинаний существует еще один вид религиозной литературы, связанной с умершим. Речь идет о добрых пожеланиях родственников, чтение которых следовало сопровождать хлопаньем в ладоши и соответствующими жестами. Считалось, что таким способом родственники обеспечат счастливое пребывание усопшего в Другом мире.
Типичным для литературы периода Нового царства является гимн богу солнца, входящий в Книгу мертвых.
«Привет тебе, о Блистающее Божество! Ты, создавший все вещи, – о Атум-Хорахти, когда ты восходишь на Горизонте, возгласы радости вырываются из уст людей. О Прекрасное Божество, ты омолаживаешь себя сам в свое время в лоне твоей матери Хатхор, поэтому везде каждое сердце преисполняется ликованием, когда ты восходишь, и будет так всегда. Восточная и Западная области Неба приветствуют тебя и издают возгласы радости при твоем появлении. О Ра, ты – Хорахти, Могущественный, Наследник вечности, сам себя зачавший и сам себя родивший, Царь земли, Правитель преисподней, Владыка гор Иукерт (загробного мира), ты поднимаешься над горизонтом и озаряешь мир лучами изумрудного света. Ты родился из воды, проистек из Нуна, который сформировал и расположил в порядке члены твоего тела. О коронованный Царь богов, Бог жизни, Повелитель любви, – все народы живут в твоем сиянии. Богиня Нут приветствует тебя, а богиня Маат обнимает тебя. Они поют тебе вслед оды радости и склоняются до земли в поклоне, когда встречают тебя. Бог Небес, правитель Земли, Царь Правды и Справедливости, Бог вечности, Повелитель бесконечности, Царь всех богов, Бог жизни, Творец вечности, Основатель Неба и Создатель всего, что там! Эннеада богов приветствует твое появление, земля ликует, когда твои лучи касаются ее, мертвые воскресают с возгласами радости на устах, чтобы узреть твою красоту. Ты путешествуешь над землей и по небу, становясь с каждым днем все сильнее благодаря твоей матери Нут. Ты плывешь в высших сферах Небес, и твое сердце преисполняется торжества, а Озеро Испытаний пребывает в покое. Твой Враг повержен, его руки отсечены, его тело разрублено пополам. Жив Ра воистину. Ладья Сектет продвигается вперед по своему пути и заходит в порт. Юг, Север, Запад и Восток восхваляют тебя, о не имеющая формы природа земли, создавшая себя сама. Исида и Нефтида приветствуют тебя, они поют в твою честь гимны в твоей ладье, они защищают тебя, закрывая своими руками. Души Востока следуют за тобой, Души Запада восхваляют тебя. Ты – правитель всех богов, твое сердце расширяется, когда ты пребываешь в своем храме. Змей Ник предан пламени, и твое сердце будет радоваться вечно. Твоя мать Нут присуждена твоему отцу Нуну».
Не могу не привести отрывок из большого гимна Эхнатона в честь бога солнца, но не вижу смысла целиком цитировать этот широко известный гимн.
«Да живет Ра-Хорахти, ликующий на небосклоне, в имени своем как Шу, который (есть) Атон, да будет он жив вечно, вековечно, живого и великого Атона, находящегося в Празднестве Сед, владыки всего, что окружает солнечный диск, владыки неба и владыки земли, владыки «Дома Атона» в Ахетатоне (и) царя Верхнего и Нижнего Египта, живущего правдой, владыки Обеих Земель (Египта) Неферхепрура – единственного для Ра, сына Ра, живущего правдой, владыки венцов Эхнатона, большого по веку своему, (и) жены царевой великой, возлюбленной им, владычицы Обеих Земель Нефернефруитен-Нефертити, да будет она жива, здорова, молода вечно, вековечно» [156] .
156
Перевод Н.С. Петровского.
Еще до того, как Эхнатон изменил свое имя, покончил со старой религией и построил новую столицу, существовали гимны в честь бога Солнца, в частности Ра-Хорахти, Амона-Ра. Популярность бога Ра была столь велика, что с ним стремились отождествить разных богов, желая таким образом повысить их значение в пантеоне.
В одной из гробниц в Телль-эль-Амарне молитва начинается с гимна Атону:
«Славословие Хору горизонтов, ликующему на горизонте, в имени его Шу, который есть Атон, живущий вечно. Атон, живущий, вечный, владыка солнца, неба и земли и дома Атона на горизонте! Как прекрасен твой восход на горизонте, о Атон предвечный! Ты восходишь на восточном горизонте, ты наполняешь мир своими красотами. Ты прекрасен, велик, лучезарен, высок над всею землею; лучи твои обнимают все страны, которые ты сотворил. Ты Ра, ты связываешь их любовью своею. Ты далек, а лучи твои на земле…
Заходишь ты на горизонте – и земля во мраке, как мертвая. Люди спят в своих жилищах, закрыв головы; один не видит другого. Имущество их расхищается из-под головы, а они не замечают этого; львы выходят из своих логовищ, и змеи все кусаются; молчит земля, ибо создавший ее успокоился на горизонте своем. Утром ты озаряешь землю; прогоняешь мрак, посылаешь лучи твои; обе земли ликуют, вскакивают на ноги: ты поднял их; омывают члены свои, берут одежды; руки их воздеваются, прославляя восход твой. Вся земля принимается за свою работу. Животные удовлетворяются своими злаками; деревья и травы зеленеют; птицы летают в своих болотах; крылья их величают дух твой; скот ликует скача, и птица порхает – все живет, когда ты смотришь на них. Корабли плывут вверх и вниз: все пути открыты при сиянии твоем; рыбы речные скачут пред тобою; лучи твои приникают в глубину морей. Ты производишь потомство людей, оживляешь детей в утробе матери, успокаиваешь их, чтобы они не плакали, пестун любви. Ты даешь дыхание, чтобы оживить творение твое. Когда оно выходит из чрева в день рождения своего, ты отверзаешь уста его для того, чтобы он говорил. Птенец говорит уже в скорлупе: ты проводишь к нему воздух, чтобы сохранить ему жизнь, и делаешь его сильным, чтобы он разбил яйцо. Как многочисленны творения твои! Ты создал землю по воле твоей, единый! Людей, животных, все, что на земле и ходит ногами, и все, что в воздухе и летает на крыльях, Сирию, Нубию и землю Египетскую. Ты определяешь каждому его место и уготовляешь потребное для него. Каждый имеет свое питание. Исчислено время жизни его. Языки людей отличны по их речи; также их внешний вид различен, и цвет кожи их, о разграничитель, разграничивший страны! Ты создал Нил из преисподней; ты приводишь его, по воле твоей, для оживления людей, которых ты создал, ты их владыка… Ты дал жить и отдаленным странам: ты дал им Нил с неба. Он сходит на них и наводняет потоками горы, как океан; он оплодотворяет их поля, касаясь их. Как дивны предначертания твои, владыка веков! Ты определил Нил небесный (дождь) для жителей иноземных областей и для коз пустыни, ходящих на ногах, а Нил, идущий из преисподней, – для Египта. Ты создал времена года для рождения всего, что ты сотворил. Сотворил ты небо пространным, чтобы сиять на нем и обозревать все, что сотворил. Ты сияешь в виде твоем Атона: все глаза обращены к тебе, ибо ты – дневное солнце над землей» [157] .
157
Тураев Б.А. История Древнего Востока.