Великий карбункул
Шрифт:
прочесть в них можно было не просто насмешливость аристократки, которую
забавляет жалкое провинциальное подражание придворному балу, но то более
глубокое презрение, что заставляет человека гнушаться общества себе подобных
и не допускает даже мысли о том, чтобы можно было разделить их веселье. Не
знаю, в какой мере позднейшие рассказы о леди Элинор подверглись влиянию
ужасных событий, вскоре последовавших; так или иначе, тем, кто видел ее на
балу, она запомнилась страшно возбужденной и неестественной, хотя в
вечер только и разговоров было, что о ее несравненной красоте и неописуемом
очаровании, которое придавала ей знаменитая мантилья. Более того, от
внимательных наблюдателей не ускользнуло, что лицо ее то вспыхивало жарким
румянцем, то покрывалось бледностью, и оживленное выражение сменялось на нем
подавленным; раз или два она даже не смогла скрыть внезапно охватившей ее
слабости, и казалось, что она вот-вот лишится чувств. Однако всякий раз она, нервически вздрогнув, овладевала собою и тут же вставляла в разговор
какое-нибудь живое и остроумное, но весьма ядовитое замечание. Слова ее и
поведение были настолько необъяснимыми, что должны были насторожить всякого
мало-мальски разумного слушателя; в самом деле, при виде ее странного, бегающего взгляда и непонятной улыбки трудно было удержаться от сомнения в
том, действительно ли она говорит то, что думает, а если так, то в здравом
ли она уме. Понемногу кружок гостей, центром которого была леди Элинор, начал редеть, и скоро там осталось только четверо мужчин. Эти четверо были
капитан Лэнгфорд, уже знакомый нам офицер; плантатор из Виргинии, прибывший
в Массачусетс по каким-то политическим делам; молодой англиканский
священник, внук британского графа; и, наконец, личный секретарь губернатора, чье подобострастие снискало ему некоторую благосклонность леди Элинор.
Время от времени в зале появлялись губернаторские слуги в богатых
ливреях, разносившие на огромных подносах французские и испанские вина и
легкие закуски. Леди Элинор, отказавшись даже от капли шампанского, опустилась в глубокое, обитое узорчатой тканью кресло с видом крайнего
утомления, причиненного то ли царящей вокруг суетой, то ли тем, что все это
зрелище ей смертельно наскучило. На мгновение она забылась и не слышала ни
смеха, ни музыки, ни голосов; и в это время какой-то молодой человек
приблизился к ней и преклонил перед ней колено. В руках он держал поднос, на
котором стоял серебряный кубок чеканной работы, до краев наполненный вином; и юноша преподнес ей этот кубок с таким благоговением, словно перед ним была
сама королева, или, вернее, с таким молитвенным трепетом, как если бы он был
жрецом, творящим жертвоприношение своему идолу. Почувствовав, что кто-то
прикоснулся к ее одежде, леди Элинор вздрогнула, открыла глаза и увидала
юношу с бледным, искаженным лицом и спутанными волосами. Это был Джервис
Хелуайз.
– Отчего вы докучаете мне своими преследованиями?
– сказала она усталым
голосом,
но с меньшею холодностью, чем обыкновенно.– Говорят, я виновата
перед вами - я заставила вас страдать.
– Пусть небо судит об этом, - отвечал Хелуайз торжественно.
– Но во
искупление вашей вины, леди Элинор, если вы можете быть виновны передо мною, и во имя вашего блага на этом и на том свете умоляю вас отпить глоток
священного вина и передать кубок по кругу. Пусть это послужит символом того, что вы не отрекаетесь от своих смертных братьев и сестер: ведь всякого, кто
презрит себе подобных, ждет участь падших ангелов!
– Где этот безумец украл священный сосуд?
– воскликнул молодой пастор.
Внимание гостей немедленно обратилось на серебряный кубок; тотчас
признали в нем сосуд для причастия, принадлежащий Старой Южной церкви; и, разумеется, он был наполнен до краев не чем иным, как священным вином!
– Уж не отравлено ли оно?
– произнес вполголоса секретарь губернатора.
– Выплесните его в глотку этому негодяю!
– свирепо вскричал виргинец.
– Вышвырните его вон!
– воскликнул капитан Лэнгфорд, грубо хватая за
плечо Джервиса Хелуайза; от его резкого движения священный кубок
опрокинулся, и вино брызнуло на мантилью леди Элинор.
– Вор он, глупец или
безумец, невозможно долее оставлять его на свободе!
– Прошу вас, джентльмены, не будьте жестоки к моему бедному поклоннику, - произнесла леди Элинор с чуть заметной утомленной улыбкой.
– Можете
удалить его отсюда, если вам непременно этого хочется; он не вызывает в моем
сердце никаких чувств, кроме одного только желания смеяться, - а ведь, по
совести говоря, мне полагалось бы проливать слезы при виде зла, которое я
причинила!
Но пока окружающие пытались увести несчастного юношу, он вырвался от
них и бросился к леди Элинор с новой, не менее странной просьбой. С безумной
страстностью он стал заклинать ее сбросить со своих плеч мантилью, в которую
она после происшествия с вином закуталась еще плотнее, как бы желая
совершенно спрятаться в ней.
– Сорвите ее, сорвите!
– кричал Джервис Хелуайз, сжимая руки в
исступленной мольбе.
– Быть может, еще не поздно! Предайте проклятую ткань
огню!
Но леди Элинор с презрительным смехом набросила вышитую мантилью на
голову, и от этого ее прекрасное лицо, наполовину скрытое пышными складками, показалось вдруг лицом какого-то чужого, таинственного и злокозненного
существа.
– Прощайте, Джервис Хелуайз!
– промолвила она.
– Сохраните меня в своей
памяти такою, как сейчас.
– Увы!
– отвечал он голосом уже не безумным, но полным скорби, как
похоронный звон.
– Нам суждено еще свидеться; бог весть, какою вы явитесь
мне тогда, - но в памяти моей останется не нынешний, а будущий ваш образ.