Великое никогда
Шрифт:
Была ночь. В ночном мраке неподвижно застывшие кольца круглили свои витки. Но даже в полутьме можно было разобрать выведенное на цоколе белыми буквами посвящение:
«Режису Лаланду — его отчизна».
Значит, Фредерик не написал «До скорого свидания», нет… не захотел.
Мадлена отступила: так было виднее; ночью памятник походил на фонтан,
Мадлена только что вернулась из долгого путешествия и не читала газет. Уже давно она не подписывалась на «Аргус». Позади памятника Режису деревья в школьном дворе шелестели своими голыми ветвями. Мадлена отступила еще, потом еще, пока не наткнулась на стену дома. Тогда, повернувшись спиной к памятнику, она пошла по улице между новыми домами. «Бедный Режис… Все всегда понимают не так».
Она удалялась от памятника и отсюда, с площади, казалась все меньше и меньше: она была во власти перспективы.
Париж, 1962–1964.
Le Grand jamais de Elsa Triolet
Перевод с французского Н. Жарковой
notes
Примечания
1
Непереводимая игра слов: фруа де во — телячий холод, фуа де во — телячья печенка, фуа дю во — телячья вера.
2
Эта цитата и дальнейшая взяты из собрания произведений Велемира Хлебникова, том V, стр. 235–236. «Наша основа… параграф 2. Заумный язык».
3
Пьер Ларуос (1847–1875) — французский литератор и энциклопедист, автор известного «Толкового словаря французского языка», систематически обновляемого и переиздающегося с тех пор каждые 2–3 года.
4
Повеса (англ.).
5
Имеется
в виду роман Бальзака «Провинциальная муза» (Прим. ред.).6
Литературный отрывок, описывающий события, происшедшие до или соответственно после времени основного действия (англ.).
7
Похищения детей и грабежи (англ.).
8
Альфред Жарри — автор известной гротескной пьесы «Король Юбю».
9
Произведение, сокращенное и адаптированное для широкого читателя (англ.).
10
Имеются в виду «Гамлет» Шекспира, реалистическая комедия М. Ашара «Картошка» и абсурдистская пьеса Ионеско «Лысая певица».
11
Нельзя и оставить себе пирог и съесть его (англ.).
12
«Священнодействие любви и скорби» (лат.).
13
Добрый день (нем.).
14
Дешевка (нем.).
15
Английское выражение, означающее «современный стиль». В данном случае имеется в виду стиль начала XX века.