Великосветские игры
Шрифт:
Сраженный наповал, он невольно взял Ребекку за руку и почтительно поцеловал ее. Последствия этого необдуманного поступка поразили Уилла еще больше, чем предыдущие слова Ребекки. Мисс Роуэллан густо покраснела и выдернула руку так поспешно, словно обожглась.
— Я не хотел напугать вас, — поспешно принялся оправдываться Уилл.
— Не беспокойтесь, мистер Шафто, — отозвалась Ребекка, взяв себя в руки. — В конце концов, вы повели себя так, как и подобает влюбленному мужчине, — следовательно, наш разговор не прошел для вас даром. А теперь — аи revoir. Встретимся позднее.
Всю дорогу до Дыок-стрит Уилл размышлял, чем был вызван
Мисс Роуэллан знала, в чем дело. На протяжении всей встречи с Уиллом инициатива находилась в ее руках — но лишь до тех пор, пока Уилл не прикоснулся к ней. Своим поступком Уилл застал ее врасплох. К такому повороту Ребекка была не готова, не говоря уже об ощущениях, которые испытала от прикосновения его горячих губ. Ее окатила волна удовольствия, о существовании которого Ребекка и не подозревала.
Должно быть, все дело в том, что Уилл Шафто слишком хорош собой. Впрочем, ей не раз целовали руку привлекательные мужчины. Ребекка пыталась вспомнить, какие ощущения вызывали у нее их поцелуи, но безуспешно.
Она по-прежнему была погружена в размышления, когда в комнату вошла миссис Грей, словно олицетворение укоризны.
— Он ушел?
— Да, — коротко ответила мисс Роуэллан.
— Позвольте узнать, зачем он приходил? Все мы знаем, что он мошенник. Странно, почему вы согласились принять его?
Мисс Роуэллан не стала объяснять, что Уилл явился по ее приглашению. Она холодно заявила:
— Он пригласил нас в оперу сегодня вечером.
— И вы, разумеется, отклонили приглашение.
— Напротив — я приняла его от своего и вашего имени.
— Вы шутите? Вы же знаете, кто он такой! Простите, но что подумает о вас кузина Сара?
— Моя кузина Сара не умеет думать, а даже если бы и умела, мне безразлично ее мнение. По-моему, мистер Уилл Шафто — интересный и обаятельный человек, и я надеюсь, вы будете вежливы с ним при встрече. Вы поняли меня?
На лице миссис Грей отразилось изумление.
— Неужели вы готовы поощрить его? Мисс Роуэллан смерила компаньонку надменным взглядом.
— Даже если и так — что с того? — С этими словами она выплыла из комнаты, всем видом показывая, что разговор окончен.
Глава третья
В этот вечер все внимание гостей оперы было обращено не на сцену, а на одну из лож. Ибо в ней, одетая в скромное, девственно-белое платье, восседала одна из богатейших наследниц Англии — мисс Ребекка Роуэллан, а рядом с ней — весьма подозрительная персона, мистер Уилл Шафто, помолвка которого с Сарой Алленби была внезапно разорвана по непонятным причинам.
Если мисс Роуэллан и заметила произведенный ею фурор, то не подала виду. Казалось, она всецело поглощена музыкой и почти не обращает внимания на Уилла Шафто, сидящего между ней и обеспокоенной миссис Грей.
А если Уилл Шафто и был возбужден, то ничем не выдал этого — совсем напротив. Он разоделся с иголочки во все черное, строго следуя моде. Вместе с Гибом он изобрел новый способ завязывать галстук — настолько изысканный, что они по обоюдному согласию назвали его «танцем цветов».
В первом же антракте мисс Роуэллан предложила спутнику прогуляться с ней по фойе, но прежде, чем Уилл успел подняться, дверь в ложу распахнулась под натиском родственников и друзей Ребекки. На лицах вшедших отражалась целая гамма чувств — от изумления до отвращения.
Все
они старательно игнорировали Уилла. Он отошел к двери, готовый встать на защиту Ребекки, если ей станут докучать упреками и советами.Первым начал Джон Алленби, прошипев:
— Кузина Ребекка, я не могу поверить своим глазам! Как вы могли допустить, чтобы этот негодяй сопровождал вас в оперу?
Мисс Роуэллан широко открыла глаза и невинным тоном отозвалась, прикрываясь белым кружевным веером:
— А вы предпочли бы, чтобы он сопровождал меня в какое-нибудь другое, более уединенное место? Кстати, будьте любезны не называть меня кузиной. Вы мне не кузен.
— Мисс Роуэллан, умоляю, поговорим серьезно! Я не желаю, чтобы вы имели хоть что-нибудь общее с этим человеком!
Мисс Роуэллан притворно зевнула.
— Ваши желания мне безразличны, сэр. Вы — опекун Сары Алленби, а не мой.
Когда Джон Алленби побагровел от гнева, Ребекка опустила веер и кивком головы попросила Уилла покинуть ложу. Поклонившись, он взялся за ручку двери. Словно только что заметив его присутствие, Джон Алленби взревел:
— Негодяй, как вы смеете бросать в трудную минуту эту девушку, которая рискнула вступиться за вас!
Но прежде, чем Уилл успел ответить, мисс Роуэллан вежливо объяснила:
— Он уходит по моей просьбе, сэр. Уверена, он понимает, что я вполне способна сама постоять за себя.
В эту минуту Уилл и вправду чувствовал себя негодяем — потому, что вынужден был молчать, предоставляя мисс Роуэллан самой отражать нападки.
Остановившись, он учтиво произнес:
— Мисс Роуэллан доподлинно известно, что если ей понадобится моя крепкая рука или язык — и то, и другое к ее услугам. Желание миледи — закон для меня.
Он думал, что Джона Алленби хватит удар. Мисс Роуэллан мило склонила головку набок и медовым голоском пропела:
— Благодарю вас, мистер Шафто: вы и вправду любезны и благородны. Примите мои извинения за грубость этих людей, которые называют себя моими родственниками. Чтобы избавить вас от оскорблений, я прошу вас на время покинуть ложу.
Уилл открыл рот, чтобы возразить, но Ребекка покачала головой — игриво, но многозначительно. Она требовала, чтобы он подчинился приказу. Ему не оставалось ничего другого: для того он и находился здесь, чтобы выполнять приказы Ребекки. Еще раз поклонившись, он вышел в коридор, где столкнулся с целой толпой ждущих возможности побеседовать с мисс Роуэллан.
Среди них оказался и Гарри Фицалан. Увидев Уилла, он схватил его за руку и воскликнул:
— Уилл, дружище, прости, что я не смог вступиться за тебя! Знаю, я поступил подло, но от этих людей зависит моя жизнь: если я лишусь поддержки, то останусь нищим. Надеюсь, ты меня понимаешь.
Да, Уилл Шафто прекрасно понимал Гарри. А еще он знал, что у них слишком разные представления о нищете. Однако он промолчал, похлопал Гарри по плечу и кивнул, успокаивая бывшего друга.
— Но какого дьявола ты теперь затеял? — продолжал Гарри. — С чего тебе взбрело в голову сопровождать в оперу Бекки Роуэллан? Да еще сразу после разрыва помолвки с Сарой? Кстати, о Бекки. Дружище, этот случай безнадежен. Она холодна, как ледышка, и уже давно решила остаться старой девой. Если ты начнешь ухаживать за ней, то зря потратишь и время, и деньги, а для тебя и то, и другое — непозволительная роскошь. Почему бы тебе не попытать удачи с дочерью Кита, которая будет счастлива выйти замуж за джентльмена?