Вендетта
Шрифт:
— Джиневра Пьомбо не привыкла брать назад свое слово, — ответила она. — Я ваша дочь.
— Она права, — вмешалась баронесса, — мы рождаемся на свет, чтобы выходить замуж.
— Следственно, вы поощряете ее ослушание? — обратился барон к жене.
Баронесса мгновенно превратилась в статую.
— Отказ подчиняться несправедливому приказанию не есть ослушание, — ответила Джиневра.
— Приказание не может быть несправедливым, если исходит из уст отца, дочь моя! По какому праву вы меня судите? А что, если отвращение, которое я питаю к вашему браку, не что иное,
— Если бы он меня не любил, вот было бы несчастье!
— Опять он!
— Да, опять! — отвечала она. — Он моя жизнь, моя отрада, моя душа. Даже если я подчинюсь вам, он останется со мной, в моем сердце. Запрещая выходить за него замуж, вы лишь вынуждаете меня ненавидеть вас!
— Ты нас больше не любишь! — воскликнул Пьомбо.
— О! — только и сказала Джиневра, отрицательно качая головой.
— Так забудь о нем, останься нам верна. Когда нас не станет... тогда... Слышишь?
— Отец, неужто вы хотите заставить меня желать вашей смерти?! — воскликнула Джиневра.
— Я переживу тебя! Дети, не почитающие родителей, рано умирают! — вскричал отец в исступлении.
— Тем более надо рано выйти замуж и быть счастливой! — ответила она.
Это самообладание, эта сила логики окончательно сразили Пьомбо; кровь бросилась ему в голову, лицо побагровело. Задрожав от ужаса, Джиневра, как птица, метнулась на колени к отцу, обхватила руками его шею и, гладя его волосы, с нежностью твердила:
— Да, да! Пусть я умру первая! Я не переживу тебя, отец, милый мой, дорогой отец!
— О моя Джиневра, сумасбродка моя! Джиневрина моя! — вторил ей Пьомбо; гнев его растаял от этой ласки, как снег под лучами солнца.
— Давно бы так, — растроганно сказала баронесса.
— Бедная мама!
— Ах, Джиневретта, Джиневра la bella!
И отец играл с дочерью, как с малым ребенком, расплетал ее тяжелые косы, качал на коленях, и в этой неистовой нежности была изрядная доля безумия.
Поцеловав и пожурив отца, Джиневра скоро высвободилась и попыталась шуткой добиться позволения пригласить своего Луиджи. Но так же шуткой отец отказал. Она рассердилась, потом смирилась, снова рассердилась; затем к концу вечера уже рада была, что ей удалось хотя бы заронить в душу родителей мысль о ее любви к Луиджи и об их будущем браке. На другой день она больше не говорила с ними о своей любви, ушла позже обычного в мастерскую и рано вернулась; она была с отцом ласковее, чем всегда, и всячески старалась проявить благодарность за молчаливое согласие на брак, которое он якобы дал. Вечером она долго играла на фортепьяно и, часто останавливаясь, восклицала: «Как хорошо бы звучал в этом ноктюрне мужской голос!»
Она была итальянкой, этим все сказано.
Через неделю мать, поманив Джиневру пальцем, сказала ей на ухо:
— Я уговорила отца принять его.
— О мама, вы меня осчастливили!
Итак, в этот день Джиневре судьбой дано было счастье вернуться домой под руку с Луиджи. Это был второй выход бедного офицера из его тайного убежища. Настойчивое ходатайство Джиневры перед тогдашним военным министром, герцогом де Фельтром,
увенчалось успехом. Луиджи был зачислен в список офицеров запаса. Это был очень важный шаг, приближавший их к лучшему будущему.Предупрежденный любимой девушкой, какие трудности готовила ему встреча с бароном, молодой командир батальона не смел ей признаться, что ему очень страшно не угодить будущему тестю. Юношу, который так стойко переносил несчастья и так храбро дрался на поле сражения, сейчас пробирала дрожь при одной мысли, что ему придется переступить порог гостиной Пьомбо.
Джиневра почувствовала этот трепет; волнение Луиджи, вызванное тревогой за их счастье, послужило для нее новым доказательством его любви.
— Как вы бледны! — сказала она ему, когда они остановились у входа.
— О Джиневра, если бы на карту была поставлена только моя жизнь!
Жена предупредила Бартоломео, что Джиневра в этот день официально представит им своего избранника, однако он не пошел навстречу гостю, остался на своем обычном месте в кресле: от его угрюмого лица веяло холодом.
— Отец, — сказала Джиневра, — представляю вам человека, которого вам, без сомнения, будет приятно у себя видеть: господин Луи сражался при Мон-Сен-Жане, в нескольких шагах от императора.
Привстав, барон ди Пьомбо бросил на юношу косой взгляд и язвительно спросил:
— Не изволите иметь никаких наград?
— Я не ношу ордена Почетного легиона, — застенчиво ответил Луиджи, от робости не решаясь сесть.
Джиневра, задетая неучтивостью отца, придвинула стул. Ответ офицера, видимо, понравился старому наполеоновскому служаке. Г-жа Пьомбо, заметив, что брови мужа заняли свое естественное положение, решила, что сейчас уместно оживить беседу.
— Удивительно, до чего наш гость похож на Нину Порта, — сказала она. — Вы не находите, что господин Луи — вылитый Порта?
— Это вполне естественно, — ответил юноша, к которому приковались горящие глаза Пьомбо. — Нина была моей сестрой.
— Ты Луиджи Порта? — спросил старик.
— Да.
Бартоломео ди Пьомбо встал, пошатнулся и, схватившись за спинку стула, посмотрел на жену. Элиза Пьомбо поспешила к нему, и оба старика рука об руку вышли из гостиной, озираясь на дочь с каким-то ужасом. Ошеломленный Луиджи Порта смотрел на Джиневру, которая, побелев как полотно, застыла, глядя на захлопнувшуюся за родителями дверь, — в этом внезапном безмолвном уходе была такая значительность, что в ее сердце впервые, быть может, зашевелился страх. Она крепко сжала руки и сказала так тихо, что расслышать мог только влюбленный:
— Сколько горя в одном слове!
— Во имя нашей любви, объясните, что же такое я сказал?
— Отец никогда не рассказывал мне о нашей плачевной истории, — отвечала она, — а я была еще мала, когда уехала с Корсики, и знать мне об этой истории не полагалось.
— Не было ли между нами вендетты? — задрожав, спросил Луиджи.
— Да. Я узнала от матери, что Порта убили моих братьев и сожгли наш дом. Тогда мой отец перебил всю вашу семью. Но как же вы уцелели? Ведь он привязал вас к кровати, перед тем как поджег ваш дом!