Верь мне
Шрифт:
— Мне сказали, что все зовут вас просто Старк.
— Да, здравствуйте, миссис Вейнрайт. — Старк вежливо наклонил голову. — Не ожидал увидеть вас и вашего супруга.
— Мы тоже не ожидали. — Дездемона освободи-лась из объятий матери. — Что случилось? Спектакль отменили?
Бенедик печально покачал головой.
— Свернули три дня назад, без предупреждения.
— А в чем дело? — спросила Дездемона.
— Вероятно, театр «Кактус» работал на грани банкротства, — объяснила Силия, — об этом артистам ничего не было известно. Однажды утром приехал
— Это ужасно, — посочувствовала Дездемона. Старк взглянул на нее, потому что в ее голосе совершенно не было удивления. Он заподозрил, что она привыкла к подобным театральным трагедиям.
— Такое случается, — философски заметил Бенедик. — Мы с Силией приехали в Сиэтл с остатками труппы. Три дня в пути. Прибыли час тому назад и сразу сюда. Можете представить, как мы потрясены случившимся.
— Это ужасно, — пробурчал Августус. — Совершенно ужасно.
— Мы до сих пор в шоке, — заверила Бэсс Бенедика. — Только подумать, бедная Дездемона была заперта в холодильнике с мертвым человеком.
— Тебя могли убить, — прошептала Силия в ужасе. — Ты уверена, что с тобой все в порядке, дорогая?
— Я прекрасно себя чувствую, мамочка. Старк подарил мне прелестный мини-компьютер, по которому я могу посылать записки. Ну, ты знаешь, электронная почта. Так что я связалась со Старком, сообщила, что заперта в холодильнике, он приехал и освободил меня.
Августус сузил глаза.
— Напоминает время, когда Тони спас тебя от…
— Не теперь, дорогой, — тихонько шепнула Бэсс. Силия повернулась к Старку.
— Старк, нам так хотелось увидеть вас. Дездемона не каждый день влюб…
— Мама. — Лицо Дездемоны стало ярко-малиновым. Она искоса посмотрела на Старка. — Ради всего святого, не будем об этом.
— Силия права, — важно проговорил Бенедик. — Самое время взглянуть на того, за кого ты собираешься замуж.
— Папа, у нас со Старком не такие отношения, — произнесла Дездемона с отчаянием. — Мы совсем не собираемся жениться.
— А Бэсс говорила иначе, — тихо настаивала Силия.
— Но тетя Бэсс все напутала, — горячилась Дездемона.
Бэсс слегка удивилась:
— Разве?
Джульетта закатила глаза.
— Перестань, Дездемона, мы все видим, что вы со Старком влюблены.
— Это так? — озабоченно взглянул Бенедик.
— Мы сами еще этого не знаем, — громко заявила Дездемона. — Это наше с ним дело, и я буду очень благодарна, если вы оставите нас в покое.
— Подождика. — Царственный лоб Бенедика омрачился. Он взглянул на Дездемону, потом на Старка. — Может, мы чего-то не поняли? Нам сообщили, что у вас серьезно.
— Не совсем. — Дездемона повернулась к Старку со стеклянной улыбкой. — Не совсем, правда? Мы же друзья. И деловые партнеры. И у нас легкий флирт. Ведь так, Старк?
Старк был потрясен, ледяной холод и боль охватили его. Слова, которые шептала Дездемона, содрогаясь под ним, стали медленно таять внутри него. Он понял, что пытался сохранить их тепло, как жар углей темной зимней
ночью.Я люблю тебя.
Теперь он понял, что она вовсе не это имела в виду.
Я люблю тебя.
Просто слова, произнесенные женщиной в порыве страсти.
Я люблю тебя.
Он вновь оказался посреди хаоса, растерянный, терзаемый холодными ветрами. Понять происходящее было невозможно.
— Как скажешь, — вежливо ответил Старк.
— Боже мой, какая встреча. — Дездемона поспешно закрыла дверь офиса, повернулась и прислонилась спиной к панели. — Действительно сожалею об этой сцене с моими предками.
— Забудь.
— Порой они бывают слишком восторженны. Это семейное.
— Я сказал, забудь. — Старк смотрел, как она садилась за стол. Чего он ждал? О чем думал? Дездемона была Вейнрайт. У нее вполне мог быть легкий флирт с таким, как он, но не более того.
— Перестань все время говорить — забудь. — Она многозначительно посмотрела на него. — Я не могу забыть. Меньше всего хотела, чтобы тебя пригвоздили да месте.
— На каком месте?
Она удивленно ответила:
— Ты не понимаешь? Вся эта болтовня о наших серьезных отношениях.
Старк посмотрел на пустой экран компьютера.
— Я думал, у нас серьезно.
— Конечно, так.
— Правда? — Это был один из тех диалогов, которые оставляли его в недоумении. Но Старк поймал себя на том, что искал в ее словах надежду.
Дездемона откинулась в кресле, направила на него свой пальчик и сощурила глаза.
— Знаешь, в чем твоя основная проблема, Старк?
— Нет. — Он грустно уставился на нее в ожидании ответа.
— Ты все понимаешь слишком буквально, — улыбнулась Дездемона. — Например, взгляни на себя.
— Никак не могу этого сделать. — Он оглядел висящие на стенах предметы, фотографии, бумаги. — Здесь нет зеркала.
— Вот именно. Ты верен себе. Понимаешь, о чем я? Ты слишком буквальный. Единицы на свете говорят то, что думают.
Старк хмуро буркнул:
— Успел заметить.
— Тебе нужно научиться видеть реальный смысл слов. Думай об отношениях между людьми как о теории хаоса.
— Комплексность, а не хаос. Взаимоотношения не моя сфера.
Она хлопнула ладонью по столу.
— Ты опять. Прерываешь обсуждение очень важной проблемы лишь потому, что я не правильно употребила слово. Это слишком точный образ мышления. Он мешает нормальным отношениям.
Старк упрямо посмотрел на нее.
— А я всегда думал, что наоборот способствует.
— Поверь, не способствует. — Дездемона постучала пальцами по ручкам кресла. — Вернемся к сходству теории хаоса или комплексности общения между людьми…
— Не обижайся, Дездемона, но в первом ты ничего не смыслишь.
— Это ты так думаешь. Я же пытаюсь научить тебя различать истинный смысл за словами. Реальный смысл, а не буквальный.
— Люди должны говорить то, что думают.
— Возможно. Но часто они этого не делают. — Она внимательно следила за ним. — Иногда они просто не могут себе этого позволить.