Весь Фрэнк Герберт в одном томе. Компиляция
Шрифт:
Монео безмолвно взглянул в глаза Лето.
— Учись жизни на моем примере, — сказал Император.
— Господин? — шепотом сказал Монео.
— Сначала меня искушают злом, потом добром. Каждая такая попытка обставляется в зависимости от моей подверженности внешним воздействиям. Скажи, Монео, если я выберу добро, то стану от этого добрее?
— Конечно, господин.
— Вероятно, ты никогда не избавишься от привычки судить, — сказал Лето.
Монео отвернулся и снова начал смотреть на край русла реки. Лето перевернулся, чтобы увидеть, что так внимательно разглядывает его мажордом.
— Просто я не люблю ходить пешком, — сказал Монео.
— Таков был фрименский обычай, — возразил Лето.
Монео вздохнул.
— Все остальные будут готовы через несколько минут. Хви завтракала, когда я выходил.
Лето ничего не ответил. Его мысли блуждали в глубинах памяти ночи — одной из многих тысяч, которые переполняли его прошлое — облака и звезды, дожди и чернота разверстого космоса, ночная вселенная, от одного вида которой у Лето начинало сладко биться сердце.
— Где ваша охрана? — внезапно спросил Монео.
— Я отослал их позавтракать.
— Мне не нравится, когда вас оставляют без охраны!
Хрустальный звук голоса Монео прозвучал в памяти Лето, голос что-то говорил, но без словесных форм — это был просто модулированный звук. Монео боялся вселенной, в которой не было Бога-Императора. Он был готов скорее умереть, чем жить в такой вселенной.
— Что произойдет сегодня? — продолжал спрашивать Монео.
Это был вопрос, обращенный не к Богу-Императору, а к пророку.
— Семя, посеянное сегодняшним ветром, завтра может взойти ивой, — ответил Лето.
— Вы знаете наше будущее! Почему вы не хотите разделить его с нами? — Монео был близок к истерике, отказываясь признать все то, о чем не говорило его непосредственное восприятие.
Лето пронзил мажордома горящим взглядом, взглядом, полным таких чувств, что Монео отпрянул.
— Распоряжайся своим существованием сам, Монео! Дрожа всем телом, Монео судорожно вздохнул.
— Господин, я не хотел оскорбить вас, я искал только…
— Посмотри вверх, Монео!
Мажордом непроизвольно подчинился и уставил взор в безоблачное небо.
— Что там, господин?
— Там нет надежного потолка, Монео. Только открытое небо, полное изменений. Приветствуй его. Каждое чувство, которым ты обладаешь, предназначено для того, чтобы реагировать на изменения. Неужели это ни о чем тебе не говорит?
— Господин, я пришел только для того, чтобы узнать, когда вы будете готовы двинуться в путь?
— Монео, я прошу тебя быть правдивым со мной.
— Я правдив, господин!
— Но если ты будешь жить в дурной вере, то ложь может представиться тебе правдой.
— Господин, если я и лгу, то… и сам этого не знаю.
— Есть кольцо правды. Но я знаю, чего ты боишься, и не стану говорить.
Монео начал дрожать. Бог-Император был в ужасном настроении. В каждом его слове таилась страшная угроза.
— Ты боишься империализма сознания, —
сказал Лето, — и твой страх оправдан. Немедленно пришли сюда Хви!Монео повернулся и поспешил в гостевой дом. Было такое впечатление, что, войдя в него, он растревожил пчелиный рой. Через секунду из дома высыпали Говорящие Рыбы и окружили тележку. Придворные выглядывали в окна, выходили во двор и собирались под навесом, боясь подойти к нему. В противоположность этому волнению Хви вышла из дома и, покинув тень, прошла к тележке. Голова высоко поднята, глаза ищут его глаза.
Посмотрев на Хви, Лето почувствовал, что успокаивается. На ней было надето золотистое платье, которого Лето еще не видел. Ворот, рукава и манжеты были украшены серебром и жадеитом. Подол, почти волочившийся по земле, заканчивался тяжелой зеленой бахромой, оттенявшей насыщенно-красные клинья.
Остановившись возле тележки, Хви улыбнулась.
— С добрым утром, любимый, — тихо произнесла она. — Чем та сумел так расстроить бедного Монео?
Успокоенный ее присутствием и звуками ее голоса, он тоже улыбнулся.
— Я сделал то, что надеюсь делать всегда. Произвел эффект.
— Ты его несомненно произвел. Он сказал Говорящим Рыбам, что ты очень зол и находишься в плохом настроении. Ты страшен, любимый?
— Только для тех, кто отказывается жить, опираясь на собственные силы.
— Ах, да, — она повернулась перед ним, демонстрируя новое платье. — Тебе нравится? Мне подарили его Говорящие Рыбы. Они сами его украсили.
— Любовь моя, — в его тоне послышалось предупреждение, — украшениями готовят жертвоприношение.
Она подошла к тележке, и обратилась к нему, придав лицу притворно торжественное выражение:
— Значит, они принесут меня в жертву?
— Многие из них сделали бы это с радостью.
— Но ты им этого не разрешишь.
— Наши судьбы едины, — сказал он.
— Тогда я не буду ничего бояться, — она протянула руку и коснулась его руки, покрытой серебристыми чешуйками, но сразу же отпрянула — по всему телу Лето пробежала дрожь.
— Прости меня, любимый, я забыла, что мы едины только душой, но не плотью, — сказала она.
Кожа из песчаным форелей все еще трепетала от человеческого прикосновения.
— Влажный воздух делает меня особенно чувствительным, — сказал он. Постепенно дрожь улеглась.
— Я не стану жалеть о том, чего не может быть, — прошептала она.
— Будь сильной, Хви, ибо душа твоя принадлежит мне.
Она обернулась на звук, раздавшийся в доме для гостей.
— Монео возвращается, — сказала Хви. — Пожалуйста, любимый, не пугай его больше.
— Монео тоже твой друг?
— Мы друзья по желудку. Оба любим йогурт.
Лето еще смеялся, когда Монео остановился возле Хви. Он осмелился улыбнуться, бросая озадаченные взгляды на женщину. В обхождении мажордома появилось еще больше учтивости, он неким раболепством показывал Лето свое отношение к его невесте.
— У вас все в порядке, госпожа Хви?
— Да.
— Во времена обжорства друзей по желудку надо холить и лелеять, — сказал Лето. — Нам пора отправляться в путь, Монео. Туоно ждет.
Обернувшись, Монео отдал приказ Говорящим Рыбам и придворным. Лето улыбнулся Хви.