Весь Клайв Баркер в одном томе. Компиляция
Шрифт:
— Здесь ты ее не получишь, — сказал он. — Здесь ты просто умрешь. — Он потянул ее за руку. — Пожалуйста, Кэнди, пойдем.
— Но эта проклятая женщина убила…
— Знаю, я видел.
— Она заслужила…
— … суда. Я согласен. Согласен! Но не сейчас. Не здесь. И не твоего.
Прежде Шалопуто с ней так не говорил: казалось, он всегда помнит о свободе, которой ей обязан. Но сейчас было не до любезностей, и они оба это знали. Корабль разрушался, и его могучая конструкция распадалась от огня, сражений и магии.
— Ладно, — сказала она, согласившись на уговоры Шалопуто и отведя глаза от Тлена и ведьмы. — Иду, иду.
Они
— Нам придется прыгать?
— У нас нет выбора. Видишь кучу парусов и веревок?
— Вижу!
— Тогда вперед!
Он крепко ухватил ее за руку, и вместе они прыгнули, тяжело, но благополучно приземлившись в кучу парусов. На секунду Кэнди задохнулась и едва успела перевести дыхание, как Лад Лимбо накренился, и паруса, на которые они с Шалопуто упали, закользили к краю палубы.
Вода вокруг кораблей кишела рыбами, сопровождавшими Полынь. Сейчас их лихорадило от голода и предвкушения сытного обеда. Кэнди и Шалопуто оказались бы в зубастых челюстях этих созданий, не ухватись Кэнди левой рукой за поручни, удержав в правой Шалопуто. Несколько ужасных секунд их болтало из стороны в сторону, а собравшиеся внизу чудовища щелкали зубами. Затем Лад Лимбо вновь выровнялся, и они сползли назад к середине палубы.
— Надо убираться! — крикнул Шалопуто стоявшему у руля До-До.
Битва между бабкой и ее внуком набирала силу, и по Полыни прошла смертельная дрожь; нос огромного корабля снова ударил Лад Лимбо, накренив его. На этот раз Кэнди и Шалопуто были готовы. Они держались, пока судно заваливалось на бок, а затем выпрямлялось.
— Чем скорее все вернутся на борт и уберутся отсюда… — начал Шалопуто.
— Где Том, Хват, Женева и Финнеган?
Шалопуто помрачнел.
— Забирают мертвых, — сказал он.
Кэнди вздохнула, кивнула и посмотрела на Полынь. Женева и Том с печальным грузом в руках готовились спустить его на палубу Лад Лимбо. Затем она обернулась к крыше дома 34, где в маленькой кучке сидевших там людей находился и ее отец. Сейчас все они были в безопасности, но эта безопасность казалась не слишком надежной. Рыбы, что окружали маленькую лодку, чуяли потенциальную добычу и на крыше. Самые амбициозные пытались добраться до своих жертв. Некоторые обладатели рудиментарных конечностей закрепились на карнизах и не сводили блестящих влажных глаз с желанного обеда.
Семья Кэнди была не единственной, попавшей в такие неприятности. Вблизи плавала еще одна маленькая лодка; она перевернулась вверх дном, и ее борта (белые) оказались пробиты в нескольких местах. Пассажиры ютились на обросшем ракушками днище. Вокруг плавал огромный мантизак, периодически высовывая из воды нос, чтобы понюхать или напугать своих жертв.
— Сколько людей может поместиться на Лад Лимбо? — спросила Кэнди До-До.
— Не знаю, — сказал шкипер. — Не так уж и много.
— Нам надо забрать с крыши мою семью. И вон тех людей в лодке. И вообще всех, кого мы найдем в воде.
— Согласен. Хватит на сегодня погибших.
Кэнди ничего не могла с собой поделать и вновь посмотрела на Полынь. Однако не на останки тел, а на
Бабулю Ветошь и Повелителя Полуночи, сошедшихся в битве высоко над палубой.— Двоих, по-моему, недостает, — холодно проговорила она.
— Видишь ее? — тихо сказала Диаманда.
— Вижу, — ответила Мелисса. — Поверь, я вижу. Она изменилась. Это уже не та Кэнди, которая уходила отсюда.
— Так оно и есть, — сказала Диаманда.
— Она не боится, — проговорила Мелисса, в изумлении глядя на Кэнди, стоявшую на носу Лад Лимбо, который теперь был на полпути между носом Полыни и крышей дома Квокенбушей, и наблюдавшую за подъемом выживших с перевернувшейся лодки. Мантизак разочарованно плавал взад-вперед перед спасательным кораблем, глядя на Кэнди так, словно понимал — это она виновата, что он сегодня не поужинает.
— Надеюсь, ты ею гордишься, — сказала Диаманда.
— Горжусь, — ответила Мелисса.
Билл, вполуха слушавший разговор Мелиссы, скривился.
— Ты точно с кем-то говоришь, — произнес он. — С кем?
— Ты не поверишь, если я скажу, — ответила Мелисса.
Билл покачал головой и отвернулся, что-то бормоча себе под нос.
— Он был когда-нибудь привлекательным? — спросила Диаманда у Мелиссы.
— Да. Он был привлекательным. Симпатичным. Забавным. Я его любила. И люблю до сих пор. — Она увидела, как Билл повернулся, словно собирался что-то сказать, но потом передумал и продолжал молчать.
— Мне пора идти, — сказала Диаманда.
— Это необходимо?
— Да. Нужно кое-что сделать. Увести души в лучшее место.
— В Абарат.
Диаманда улыбнулась.
— Думаешь, это Рай? — спросила она. — Увы, нет. Может, когда-то и был… по крайней мере, чем-то вроде. Но времена меняются. — Она вновь улыбнулась. — Даже там.
Протянув руку, она призрачными пальцами коснулась лица Мелиссы.
— Будь сильной, мать, — сказал она. — Я знаю, ты можешь.
— Правда? — с сомнением в голосе произнесла Мелисса.
— Конечно. Помни, в ней я вижу тебя. И то, что я вижу, прекрасно. — Она посмотрела на Кэнди и, попрощавшись, покинула крышу и направилась прочь по воде.
55. Начало конца
За несколько минут Лад Лимбо подобрал всех в окрестностях дома 34 и оказался рядом с находившимися на крыше людьми (миссис Хаген из дома 37 со своей собакой, Роуз-Мэри, старый Том Шей из дома на углу, овдовевшие сестры Люси и Рут Макджинн, а также семья Кэнди). Все они также поднялись на борт Лад Лимбо. Когда оказавшиеся в безопасности пассажиры сохли под жарким дневным солнцем, события на Полыни приблизились к мрачной развязке.
Для наблюдавших за битвой оставалось неясно, кто победит — кошмары ли Тлена или темные силы его бабки. К этому времени пожар распространился от кормы до носа, и корабль был охвачен пламенем и дымом, закрывавшим от зрителей детали сражения. Но сомнений в том, что гибельная схватка двух сил продолжается, не было. Иногда судно взрывалось всплесками энергии, словно на фабрику фейерверков попадала случайная искра, и все вспыхивало в одну секунду. Затем возникало странное затишье, когда искры гасли, и собравшиеся на Лад Лимбо видели — или им это только казалось? — две фигуры, сцепившиеся так крепко, что только смерть могла бы оторвать их друг от друга. Но огонь и дым взметались вновь и закрывали всю сцену.