Весь Нил Стивенсон в одном томе. Компиляция
Шрифт:
Он наконец углубился в Марэ, свернул за угол, где можно было постоять тихо, и с полчаса смотрел поверх голов и прислушивался, пока не услышал некий определённый клич. Все в толпе что-нибудь выкрикивали, по большей части — название своего товара, и первые часа два Джеку казалось, что он в Бедламе. Однако постепенно слух научился вычленять отдельные голоса — так солдат различает в шуме сражения звуки барабана и труб. Он знал, что у парижан это умение развито очень сильно, оно сродни способности начальника полиции взглядом выхватить бродягу из толпы у городских ворот. Джек уловил пронзительные выкрики: «Mort-aux-rats! Mort-aux-rats!» [87] и, повернув голову, увидел длинную
87
Крысомор! Крысомор! (фр.)
Джек протиснулся через толпу, костылём, как ломиком, расширяя зазоры между людьми. Через несколько минут он догнал Сен-Жоржа и взял его за плечо, как полицейский. Другой бы бросил всё и дал стрекача, но пугливые люди не становятся легендарными крысоловами. Сен-Жорж повернулся (крысы на палке качнулись разом, словно слаженная труппа канатных плясунов) и узнал Джека.
— Жак! Так, значит, ты всё-таки спасся от немецких ведьм?
— Пустяки, — отвечал Джек, силясь скрыть изумление, а затем и гордость от того, что весть о его приключениях достигла Парижа. — Невелика хитрость — уйти от такого дурачья. Вот если бы за мной гнался ты…
— Итак, вернулся к цивилизации… Зачем? — Холодное любопытство — ещё одна черта хорошего крысолова. У Сен-Жоржа были светлые курчавые волосы и карие глаза — в детстве он, вероятно, выглядел ангелочком. С возрастом скулы (а по легенде, и некоторые другие части тела) увеличились, став не такими ангельскими; воронкообразное лицо сходилось к плотно сжатым губам, глаза казались нарисованными. — С практикой passe-volant [88] покончено — зачем ты сюда явился?
88
Подставной солдат на смотре, которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье (фр.).
— Чтобы возобновить дружбу с тобой, Сен-Жорж.
— Ты ехал верхом — я чую запах.
Джек решил увильнуть от ответа.
— Как ты тут чуешь что-то, кроме говна?
Сен-Жорж принюхался.
— Говна? Кто тут срёт? И не мне ли на мозги?
Это была в некотором роде шутка и намёк, что Джеку пора в знак дружбы чем-нибудь его угостить. После некоторого торга Сен-Жорж согласился — не потому, что нуждался в угощении, а потому, что человеку иногда надо расщедриться, и в таком случае дружба требует пойти на уступку. Начали рядиться, чем именно Джек его угостит. Сен-Жорж пытался косвенно выведать, сколько у Джека денег, Джек — заинтриговать его ещё больше. Сошлись на кофе — при условии, что они отправятся к знакомому Сен-Жоржа по имени Христофор.
С полчаса они искали Христофора.
— Он маленького роста…
— Значит, его трудно найти.
— Зато в красной феске с золотой кисточкой…
— Турок?
— Конечно. Я же сказал, что он торгует кофе.
— Турок по имени Христофор?
— Брось паясничать, Джек.
— И всё-таки?
Сен-Жорж закатил глаза.
— Все турки, продающие кофе на улице, на самом деле армяне, наряженные турками.
— Извини, не знал.
— Прости за резкость, — смилостивился Сен-Жорж. — Когда ты покидал Париж, кофе ещё не вошёл в моду. Это случилось после того, как турки бежали из-под Вены и оставили там горы кофе.
— В Англии он в моде ещё с моего детства.
— В Англии он не мода, а прихоть, — процедил Сен-Жорж.
Они продолжали искать. Сен-Жорж ввинчивался в толпу, как хорёк, огибая торговцев мебелью,
нагруженных фантастическими конструкциями из связанных стульев и табуреток, молочников с крынками на голове, золотарей с незажжёнными фонарями в руках и бочками дерьма за спиной, точильщиков с точильными кругами. Джек орудовал костылём и подумывал, не вытащить ли саблю. Элиза была права: Париж — розничный рынок. Занятно, что она поняла это, ни разу не побывав в Париже, а он хоть и жил здесь долгие годы…Лучше думать о Сен-Жорже. Если бы не палка с крысами, Джек давно бы потерял его в толпе. Впрочем, помогало и то, что его всё время окликали из окон, предлагая работу; некоторые владельцы лавочек даже выбегали ему навстречу. Лавками владели лишь самые богатые ремесленники: портные, шляпники, изготовители париков. Однако Сен-Жорж со всеми вёл себя одинаково: задавал несколько вопросов и завершал разговор твёрдым отказом.
— Даже дворяне и философы — мужланы в понимании крыс, — проговорил он. — Как я могу им помочь, если они мыслят столь примитивно?
— Ну, для начала ты мог бы избавить их от крыс…
— От крыс нельзя избавиться! Ты ничем не лучше этих людей!
— Прости, Сен-Жорж. Я…
— Смог ли кто-нибудь извести бродяг?
— Конкретных индивидуумов — да. Но…
— Это для тебя они индивидуумы, а для дворянина, как крысы, на одно лицо, n'est-ce pas [89] ? С крысами надо жить.
— Исключая тех, что болтаются на твоей палке?
— Это как показательное повешение. Головы на пиках у городских ворот.
89
Не так ли? (фр.)
— Чтобы напугать остальных?
— Верно, Жак. Для крыс они были то же, что ты, друг мой, для вагабондов.
— Спасибо на добром слове. Ты мне льстишь.
— Самые умные — те, что способны отыскать крохотную щёлочку, пролезть в сточную трубу, сказать обыкновенным крысам: «Грызите эту решетку, mes amis [90] . Да, вы сточите зубы, но за ней вас ждёт небывалое пиршество!» Они были учёные, магелланы.
— И они мертвы.
90
Друзья мои (фр.).
— Они истощили моё терпение. Многим другим я позволяю жить и даже плодиться.
— Нет!
— В некоторых погребах — неведомо для живущих над ними аптекарей и парфюмеров — я держу крысиные серали, в которых моим любимцам дозволено производить потомство. Некоторые линии я развожу на протяжении сотни поколений. Как собачник выводит псов, особенно злых к чужим, но послушных хозяину…
— Ты выводишь крыс, послушных Сен-Жоржу.
— Pourqoui non? [91]
91
Почему бы нет? (фр.)
— А ты твёрдо уверен, что не крысы выводят тебя?
— Не понял.
— Твой отец ведь тоже был крысолов?
— И его отец, мой дед, тоже. Оба умерли в чумные года, да будет земля им пухом.
— А может, их убили крысы?
— Ты меня злишь. Впрочем, в твоей теории что-то есть.
— Наверное, ты появился в результате отбора. Тебе позволено жить и плодить детей, поскольку твоя теория устраивает крыс.
— И всё же я очень многих убиваю.
— Ты убиваешь глупых — не способных к самопознанию.