Весь Пол Андерсон в одном томе. Компиляция
Шрифт:
— Я, кажется, предпочел бы остаться, — неловко пробормотал Рид.
Она покачала головой:
— Мы ведь обсуждали это, милый. Изгнание и тебе и мне было бы слишком тяжко. А мысль о любви, которая ждет нас дома и которую мы предали бы?
— Все так бессмысленно! — сказал он, терзаясь из-за близкой разлуки. — Мы же только вновь замкнули круг, ничего не совершив. Единственно ты узнала, что основа твоей жизни была ложью.
— Да нет же, нет! — Эрисса положила руку ему на плечо и посмотрела на него с глубокой серьезностью и нежностью. — Неужели ты не понял и я должна тебе снова объяснять? Мы прожили эти пол года и, если встретили горе, обрели друг в друге радость, которая останется с нами до смерти. А наша победа? Ведь это же была
Она помолчала, потом сказала медленно:
— Безоблачного счастья не существует. Но теперь я буду счастливее, чем раньше. И хотела бы, чтобы это было дано и тебе, Данкен.
Он поцеловал ее.
— Я верю, что будет так, — ответил он. — Ты исцелила меня от хромоты, о которой я даже не знал.
Она улыбнулась:
— Эта ночь принадлежит нам. Но, милый мой, с кем я скоро расстанусь, прежде еще раз скажи мне о том, что грядет.
— Через тысячу лет Афины воссияют славой, которая будет радовать человечество до конца его существования на Земле. И тайное семя этой славы — наследие твоего народа.
— Такое утешение помогает жить. Моя страна была тем, чем станет их страна. А теперь будем вдвоем, только вдвоем.
Он споткнулся, упал и минуту лежал на вибрирующей палубе, ожидая, пока пройдет головокружение.
Надо поскорее встать и уйти в нашу каюту, думал он. Пока меня кто-нибудь не увидел. Пусть я побрился, постригся и меня снабдили одеждой, имитирующей одежду, модную в эти годы двадцатого века, однако мне не легко было бы объяснить некоторые изменения в моей внешности!
Он встал и выпрямился. К нему вернулись силы и спокойствие. Вокруг мерцал и шуршал пеной Тихий океан. Он попытался сплести из лунного света образ Эриссы, но это было не легче, чем вспомнить недавний сон.
«А ведь она помогла мне обрести все! — подумал он. — Научила меня тому, что значит быть женщиной и, следовательно, что значит быть мужчиной».
Он спустился по трапу. Памела полусидела на своей койке, разделяя одиночество с детективным романом в мягкой обложке. Свет лампы озарял ее волосы и фотографии детей. Она подняла на него глаза.
— О! — сказала она робко. — Ты вернулся раньше, чем я ждала.
Рид улыбнулся ей. Он вспомнил, как раньше на палубе думал о поэте, который погиб молодым во имя бессмысленных причин, но прежде прожил столько, сколько дано немногим.
И я спокоен был вполне, Меня не била дрожь, Когда я видел, как ко мне Ты через луг идешь. И не догадывался я, Мне не сказал другой, Что и тогда, любовь моя, Любовь была тобой.Памела
внимательно посмотрела на мужа и села прямо.— Но на тебе же не твоя куртка, — сказала она. — И…
— Понимаешь, я разговорился с вахтенным, мне очень понравилась его куртка, ему — моя, так что мы обменялись, — объяснил он. — Вот взгляни! — Он снял куртку и бросил к ней на колени.
Она невольно принялась ее рассматривать, щупать незнакомую материю. А Рид тем временем снял все остальное, надел халат и под его прикрытием убрал имитации поглубже в ящик, чтобы потом выбросить за борт.
Памела опять подняла на него глаза и сказала удивленно:
— Данкен! Ты же похудел, а я и не замечала. И на лице складки.
— Неужели? — Он сел на койку рядом с ней и подсунул ладонь под ее подбородок. — Пора нам положить конец этому отчуждению. Берись за весла, товарищ! А если не умеешь грести, я тебя научу.
«Надо ее отвлечь, — думал он. — Я расскажу ей всю правду, но не сейчас. Она не поверит. Да и у нас есть вещи поважнее. Я ощущаю в себе столько нового! Понимание должного, дух, который не сдается, смелость радоваться жизни».
— О чем ты? — умоляюще спросила она.
— Я хочу сделать мою женщину счастливой, — ответил он.
Перевод: И. Гурова
Долгий путь домой
(роман)
Глава 1
Космический корабль вспышкой света вышел из подпространства и завис в сияющей звездами тьме. На мгновение наступила тишина, затем прозвучало:
— Где же Солнце?
Эдвард Лангли развернул пилотское кресло. В рубке было очень тихо, только что-то нашептывали вентиляторы, и он услышал неестественно громкий стук собственного сердца. Воздух был жарким, на теле выступили капельки пота.
— Я… не знаю, — наконец вымолвил он.
Слова тяжко упали в пустоту. Экраны на панели управления давали панорамный обзор всего неба, он увидел Андромеду, Южный Крест и огромное расползшееся световое пятно Ориона, но в этой прозрачной тьме нигде не было того ослепительного блеска, который он ожидал увидеть.
Невесомость походила на бесконечное падение.
— Все в порядке, в общем мы в нужном районе, — через минуту продолжил он. — Созвездия как будто те же самые. Но… — Голос его затих.
Четыре пары глаз жадно обыскивали экраны.
— Вон там… в созвездии Льва… — проговорил Мацумото, — …самая яркая из видимых звезд. Нашли?
Они уставились на яркую желтую искорку.
— Цвет, по-моему, тот, — сказал Блаустайн. — Но она жутко далеко.
После еще одной паузы он нетерпеливо хмыкнул и склонился в кресле над спектроскопом. Тщательно сфокусировав его на звезду, он вставил пластинку с солнечным спектром и нажал кнопку компаратора. Не вспыхнуло ни одного красного огонька.
— Одинаково, вплоть до линии Фраунгофера, — объявил он. — Та же интенсивность каждой линии в пределах нескольких квантов. Это либо Солнце, либо его близнец.
— Но как далеко? — прошептал Мацумото.
Блаустайн настроил фотоэлектрический анализатор и глянул на шкалу, его пальцы скользнули по счетной линейке.
— Около трети светового года, — сказал он, — не слишком и далеко.
— Более чем слишком, — буркнул Мацумото. — Нос корабля должен был высунуться в одной а. е. [591] от Солнца. Только не говорите мне, что опять барахлит двигатель.
591
Астрономическая единица — среднее расстояние от Земли до Солнца (149,6 млн км). (Здесь и далее примеч. пер.)