Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
– Откровенно говоря, старина, я бы предпочел оказаться в баре Гарри на рю Дону, – рассудительно заметил Гарет. – Впрочем, я не премину туда заглянуть, как только Ириска Сагуд вложит мошну с золотом с мою молочно-белую ладонь.
Внезапно Джейк вскочил на ноги и стал вглядываться в волны раскаленного воздуха, переливавшегося над землей, словно вода в омуте. В следующее мгновение он подбежал к своей машине, влез в люк и тут же показался с биноклем.
Остальные тоже поднялись и напряженно следили, как он наводит бинокль.
–
– Сколько? – спросил Гарет.
– Один. Скачет сюда во весь опор.
Гарет потянулся за своим «ли энфилдом» и вставил магазин.
Теперь уже они все видели, как всадник несется галопом сквозь жаркое марево, и в какую-то минуту им показалось, что оба – лошадь и всадник – свободно парят над землей; потом они снова спустились и стали непостижимым образом увеличиваться, вырастая в перекрученном зноем воздухе до размеров слона. Пыль стелилась за лошадью, и вот наконец всадник стал уже ясно виден.
Грегориус испустил дикий вопль, словно олень во время гона, и кинулся в солнечное сияние навстречу всаднику. А тот, явно хвастаясь своим мастерством, так резко натянул поводья, что большой белый жеребец осел на задние ноги и попятился, перебирая передними в воздухе. Белое одеяние всадника взметнулось, и он соскочил с лошади прямо в объятия Грегориуса.
Они восторженно обнялись. Рядом с Грегориусом всадник вдруг оказался маленьким и изящным, а его смех и радостные вскрики звучали, как птичий щебет.
Рука об руку, не сводя друг с друга глаз, они подошли к остальным, ожидавшим возле машин.
– Боже мой, еще одна дама, – ошарашено воскликнул Гарет, откладывая в сторону заряженную винтовку, и все уставились на юную стройную девушку, которой еще не исполнилось и двадцати. Кожа у нее была как темный шелк, а огромные черные глаза тонули в длинных ресницах.
– Разрешите представить вам Сару Сагуд, – сказал Грегориус. – Это моя кузина, младшая дочь моего дяди и, без сомнения, самая красивая девушка в Эфиопии.
– Вижу, – отозвался Гарет. – Она и вправду весьма декоративна.
Грегориус называл имена своих спутников, юная леди улыбалась каждому, ее удлиненное аристократическое, выражавшее спокойствие лицо египетской царевны с тонкими чертами и точеным носом Нефертити светилось ребяческой шаловливостью.
– Я знала, вы переправитесь через Аваш здесь – больше негде, – и решила вас встретить.
– Она тоже говорит по-английски, – с гордостью подчеркнул Грегориус.
– Мой дед решительно требует, чтобы все его дети и внуки овладели английским. Он большой почитатель английского языка.
– И вы хорошо говорите, – сделала Вики комплимент Саре, хотя на самом деле акцент у нее был сильный.
Девушка снова ей улыбнулась.
– Меня учили сестры в монастыре Святого сердца Иисусова в Бербере, – пояснила она, разглядывая Вики с нескрываемым, искренним восхищением. –
Какая же вы красавица, мисс Камберуэлл, у вас волосы цвета зимней травы в горах.И тут обычная невозмутимость изменила Вики. Она слегка покраснела и засмеялась, но внимание девушки уже переключилось на броневики.
– Ах, они тоже очень красивые! С тех пор, как мы услышали про них, никто ни о чем другом и не разговаривает.
Она приподняла подол своего платья, под которым были узкие расшитые брючки, и ловко вскочила на стальной корпус «Мисс Попрыгуньи».
– С ними мы сбросим итальянцев в море! Никто не устоит перед доблестью наших воинов и этими великолепными машинами. – Она театральным жестом раскинула руки и повернулась к Джейку и Гарету: – Мне выпала большая честь первой поблагодарить вас от имени моего народа.
– Не стоит благодарности, юная леди, – пробормотал Гарет, – уверяю вас, мы счастливы оказать вам услугу.
Он едва не спросил, держит ли ее папенька наличные при себе, но удержался и задал более приличный вопрос:
– Ждут ли нас у Колодцев ваши люди?
– Туда прибыли мой дедушка, мой отец и все мои дяди. С ними личная гвардия деда и еще несколько сот харари с женами, верховыми и вьючными животными.
– Бог ты мой, – проворчал Гарет, – просто целый комитет по встрече дорогих гостей.
Последнюю ночь своего путешествия они провели на берегу Аваша. Под сенью раскидистых ветвей одеревеневшей верблюжьей колючки они долго не ложились и разговаривали при свете мерцавшего костра, чувствуя себя в полной безопасности посередине квадрата, образованного четырьмя тяжелыми стальными машинами. В конце концов разговор замер, сменившись усталым, но дружелюбным молчанием, и Вики поднялась.
– Сейчас чуточку прогуляюсь и спать.
Сара тоже встала.
– Я с вами.
Сара восхищалась Вики все более явно и последовала за ней, как преданный щенок.
Выйдя из лагеря, они пошли бок о бок под великолепным ночным небом, усеянном звездами, и Сара серьезно сказала Вики:
– Они оба очень желают вас, и Джейк, и Гарет.
Вики опять неловко рассмеялась, снова выбитая из колеи прямотой Сары.
– Да что вы!..
– Да-да, когда вы рядом с ними, они напрягаются и следят друг за другом, как собаки, которые вот-вот начнут обнюхиваться.
Сара хихикнула, и Вики тоже пришлось улыбнуться.
– А кого вы выберете, мисс Камберуэлл? – спросила Сара.
– Господи, разве это необходимо? – Вики все еще улыбалась.
– Конечно, нет. Вы можете заниматься любовью с обоими. Я бы так и сделала.
– Да? – удивилась Вики.
– Конечно. А как иначе узнать, кто из них вам больше нравится?
– Что ж, верно.
У Вики даже перехватило дыхание от сдерживаемого смеха, но логика девушки ее восхитила. Тут есть разумное зерно, решила она.