Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
Только Джейк Бартон был, казалось, доволен и занят. Гарет опустил бинокль и с раздражением посмотрел на единственную доступную обзору часть тела Джейка. Верхняя его половина полностью скрывалась в моторе «Свинки Присциллы», откуда торчали лишь его ноги и задница. Бесконечно повторяемые приглушенные такты «Тайгер Рэг» только усиливали раздражение Гарета.
– Ну, что там у тебя? – спросил он просто для того, чтобы хоть на минуту прервать свист.
Из-под капота показалась взъерошенная голова Джейка, одна щека была испачкана смазкой.
– Вроде бы нашел, – ответил он весело. –
– Боюсь, с ними-то у нас и выйдет загвоздка, старина, – тихо прошептал Гарет и еще раз поглядел в бинокль, проверяя свои наблюдения. Лицо его стало сосредоточенным и серьезным. – Должен признаться, я поставил на известную латинскую порывистость, хвастовство и фанфаронство и решил, что они покинут свои позиции, не бросив на них прощального взгляда.
Джейк подошел к его броневику и влез на башню. Два бронеавтомобиля стояли на самом дальнем конце излучины, неподалеку от того места, где сухое русло сливается с долиной. Здесь берега русла уже едва скрывали корпуса броневиков, но их башни несколько возвышались над уровнем земли. Замаскированные толстыми ветками деревьев, они были совсем незаметны и в то же время служили удобными наблюдательными пунктами для экипажей. Гарет протянул Джейку бинокль.
– Видно, мы нарвались на большого хитреца. Этот итальянский командир никуда не торопится. Катит себе в свое удовольствие. – Гарет обеспокоено покачал головой. – И мне это совсем не нравится.
– Он снова остановился, – сказал Джейк, глядя на далекое облако пыли, которое указывало на местонахождение колонны. Облако дрогнуло и начало медленно оседать.
– Бог ты мой! – простонал Гарет и схватился за бинокль. – Этот болван опять зачем-то остановился. Так и есть! Это уже в седьмой раз, и не поддается никакой логике. Разведчики ничего не могут выяснить. И не смогут. У меня отвратительное ощущение, что нам попался военный гений, современный Наполеон, и меня это чертовски раздражает.
Джейк улыбнулся и философски посоветовал:
– Единственное, что тебе сейчас может помочь, – это хорошая партия в джин. Смотри, вон рас ждет тебя не дождется.
Словно поняв, о чем идет речь, рас поднял глаза от ящика для боеприпасов, установленного в крохотном лоскутке тени, которую отбрасывал броневик. На крышке он разложил карты и пристально их разглядывал. Телохранители сбились в кучу за его спиной и выжидательно поглядывали на Гарета.
– Меня обложили со всех сторон, – простонал Гарет. – Уж и не знаю, который из старых придурков опаснее – этот или итальянский.
Он снова поднял бинокль к глазам и обвел весь горизонт. Нигде не было ни малейшего облачка пыли.
– Черт подери, что это он там задумал?!
* * *
Колонна действительно остановилась в седьмой раз по приказу графа Альдо Белли, но эта остановка, по сравнению с прочими, была самой короткой и действительно необходимой.
Надобность, и вправду, оказалась самой неотлагательной – пока переносной нужник графа торопливо выгружали с грузовика, на котором переправлялось его личное
имущество, он нетерпеливо ерзал и елозил на сиденье «роллс-ройса», а денщик Джино старался успокоить его.– А все вода из этих колодцев причиной, ваше сиятельство, – с умудренным видом приговаривал он.
Когда сооружение было установлено, причем на очень хорошем месте – с видом на горы, – вокруг натянули брезент, чтобы скрыть трон от любопытных глаз пяти сотен пехотинцев.
Работу закончили в самое время, вся колонна почтительно и выжидательно притихла, пока граф осторожно выбирался из автомобиля, а потом со скоростью, достойной олимпийской медали, рванул к одиноко стоявшему брезентовому сооружению и там исчез. Тишина и ожидание длились минут пятнадцать. Потом из легкой постройки послышался вопль графа:
– Врача сюда, скорее!
Пятьсот человек застыли, словно зрители в кинотеатре, ожидая, как развернутся события. Всякие домыслы и слухи с бешеной скоростью распространялись по колонне, пока наконец не достигли ушей майора Кастелани. Даже он, ни на секунду, впрочем, не усомнившись, все-таки до конца поверить не мог и отправился лично установить причину задержки.
Он прибыл к сооружению как раз в тот момент, когда граф и его медики, столпившись вокруг стульчака, горячо обсуждали его содержимое. Граф был бледен, но горд, как юная мать, чей младенец стал центром внимания. Он взглянул на Кастелани, и майор сделал шаг назад, ему показалось, будто граф собирается пригласить и его принять участие в обсуждении.
Он поспешно приветствовал свое начальство и отступил еще на шаг.
– Ваша светлость, приказания будут?
– Кастелани, я болен, – сказал граф и принял соответствующий вид: поник головой и ссутулился. Однако затем все же медленно расправил плечи и приподнял подбородок. Слабая, но мужественная улыбка показалась на его губах. – Все это не имеет значения. Мы наступаем, Кастелани. Вперед! Скажите людям, что я в полном порядке. Иначе, узнав о моей болезни, они упадут духом. Может начаться паника.
Кастелани снова отдал честь.
– Как прикажете, господин полковник.
– Помогите мне дойти до машины, Кастелани, – приказал он.
Кастелани нехотя взял его под руку, и граф повис на нем всей своей тяжестью. Таким образом они добрались до машины, граф при этом милостиво улыбался своим людям, а ближайшим из них даже помахал рукой.
– Бедные мои храбрецы, – бормотал он. – Они ничего не должны знать. В такой момент я не могу их покинуть.
– Что там у них, к черту, происходит? – раздраженно спросил Гарет, нетерпеливо поглядывая на Джейка, стоявшего по-прежнему на башне броневика.
– Ничего, – успокоил его Джейк. – Никакого шевеления.
– Мне это совершенно не нравится, – заметил Гарет мрачно.
Выражение его лица почти совсем не изменилось, когда рас, издав свой традиционный торжествующий вопль, начал выкладывать на ящик карты.
– И это мне совершенно не нравится, – повторил Гарет и поспешил открыть бумажник, пока старый рас не начал теребить его.
Пока рас тасовал и сдавал карты, Гарет продолжал беседу с Джейком.