Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ветер Альбиона
Шрифт:

Хочу добавить вот что: отправив главного героя по аттракционам фантастического тематического парка, получившегося из игрушечного сундука, если я смог передать вам свое ощущение радости, то буду очень счастлив.

Поскольку уже оканчиваю, хочу поблагодарить господина Эйдзи Усацуку за

сегодняшние великолепные иллюстрации. За исключением приблизительных указаний или фраз: "На твое усмотрение", - я при выдаче задания ничего иного не говорю, но когда получаю готовые иллюстрации, они всегда соответствуют духу произведения. Насколько великолепен рот на рукоятке у Дерфлингера. Он придуман так, что при разговоре он открывается с клацаньем. Вот как интересно.

Спасибо администратору, господину S. За его неустанное ворчание: "Публикуйте этого молодого красавчика, публикуйте, публикуйте, больше публикуйте", - большое спасибо.

Итак, всем, кто держит в руках эту книгу - искренняя благодарность. До следующих встреч, ждем третий том.

Ямагути Нобору

Примечания

1

Сайто произносит фразу , которая обычно говорится перед началом приема пищи и переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько... Пришлось делать более подходящий по менталитету.

2

Гито произносит заклинание , которое с английского переведено дословно: ubiquitous - вездесущий, del - стирать, уничтожать, wind - ветер.

3

Тэрияки ( )-

в японской кухне - технология приготовления блюд, когда продукты жарятся в сладком соусе тэри (соевый соус с добавлением сакэ, сахара, меда и прянностей).

Тэрияки Бургер ( ) - одно из блюд в сетях заведений быстрого питания в Японии, Гонконге, на Гавайях и в других странах.

4

 На японском языке мысль Сайто такова: "". На английский язык она переводится так: " Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец :-)

(Ягото) - район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.

5

Урд, Верданди и Скульд - Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.

6

Вард произносит заклинание , которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.

7

Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой . Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.

Поделиться с друзьями: