Виконт-бродяга
Шрифт:
Хотя эта тема была ещё менее приятна, нежели публичные дома, Кэтрин ограничилась высокомерным фырканьем. И тут же пожалела об этом. Внутренности экипажа пахли так, словно в нём давным-давно кто-то умер. Она не была уверена, исходило сие благоухание от самой повозки или же от сидящего напротив джентльмена, и не горела желанием узнать наверняка. Всё, чего ей хотелось, — выбраться из этой грязной трясущейся клетки.
Наконец экипаж с грохотом остановился. Лорд Броуди сошёл первым и протянул руку, чтобы помочь Кэтрин. Она притворилась, что не заметила, и слезла со ступенек без посторонней помощи. И только она хотела вздохнуть полной грудью, как поняла, что воздух снаружи повозки едва ли чище, чем внутри. Ещё она заметила, что стоит вовсе не на Боу-стрит, и со смутным чувством зарождающейся тревоги осведомилась, где они.
— Как раз возле «Бурого медведя». И раз уж я не могу взять тебя с собой
Он указал на вход в здание, в заляпанных витринах коего были беспорядочно свалены товары, среди которых виднелись одежды живших в прошлом веке джентльменов, сломанные мечи, ржавые туалетные принадлежности, смятые шляпки и прочие предметы, слишком ветхие, чтобы их можно было легко опознать. Над дверью висели три шарика.
— Да ведь это же ломбард, — уныло заметила Кэтрин.
— Но всё-таки не трактир, да к тому же тебе во всей округе не сыскать лучшего места, — солгал он. — Им заведует приятельница одного моего друга. Там ты будешь в не меньшей безопасности, чем дома. А я, как только добьюсь, чтобы мальчишку отослали в управление, сразу вернусь за тобой.
На мгновение мисс Пеллистон заметалась между Сциллой и Харибдой [82] . Наёмные экипаж уже уехал. Она не могла идти с Броуди в трактир, тем более в «Бурый медведь». Она мрачно вспомнила, как лорд Эндовер подметил, что сие местечко ничем не отличается от воровского притона, в нём ошиваются служители порядка, столь же порочные, как их узники. Не могла она ждать и на улице. Отвратительные трущобы навевали воспоминания о заведении Бабули Грендел и грязных улочках, по которым лорд Рэнд нёс её к себе домой.
82
Скилла (др. — греч. , в латинской транслитерации Сцилла, лат. Scylla) и Харибда (др. — греч. , допустима транскрипция Харибдида) — морские чудища из древнегреческой мифологии, засевшие в узком проливе между Сицилией и Калабрией (самым южным районом Италии) и губящие моряков, отважившихся идти через него. Сцилла хватала с корабля людей своими шестью головами (по Овидию — собачьими) на длинных шеях, а с другой стороны Харибда на расстоянии полёта стрелы устраивала водоворот, поглощавший весь корабль целиком. То есть проплыть между этими чудовищными тварями, не погибнув от одной из них, представлялось невозможным. В «Одиссее» Гомера царь Одиссей, как водится, сделал выбор в пользу меньшего зла: чтобы пройти через этот пролив, он взял курс ближе к Сцилле, пожертвовав несколькими моряками во спасение остальных.
Она пристально вгляделась в дверь ломбарда и сглотнула:
— Вижу, у меня нет выбора. Придётся потерпеть. Но вы обещаете поторопиться?
— Разумеется. Ну же, давай, с тобой всё будет в порядке, — продолжил он тем притворно заботливым тоном, от которого у Кэтрин мурашки побежали. — У миссис Ходдер есть тихая задняя комнатка, где ты сможешь выпить чашечку чая, пока ждёшь. Знаю, здание выглядит непритязательно, но хозяйка — добрая старушка. Мухи не обидит. И ты удивилась бы, узнав, как много дворян сюда приходит — в том числе и леди, — когда им выпадает неудачная ночка за столом для фараона, а они не желают признаваться в этом мужьям.
С этим словами лорд Броуди рывком распахнул тяжёлую дверь. Кэтрин неохотно вошла.
За конторкой с вязанием в руках восседала непомерно толстая женщина. При их появлении она коротко кивнула. Лорд Броуди, понизив голос, быстро о чём-то с ней переговорил. Пожав плечами, та неопределённо махнула в сторону задних комнат ломбарда.
Барон провёл Кэтрин в указанном направлении и толкнул ещё одну тяжёлую дверь.
Для мисс Пеллистон день выдался нелёгким. Сперва ей навязала роль закадычной подружки невеста лорда Рэнда, чей рост, классическое сложение и безмятежная белокурая красота заставляли Кэтрин чувствовать себя маленьким безобразным карликом. Затем вышеупомянутая невеста, воспользовавшись присущей Кэтрин добротой, вовлекла её в соучастие в совершенно непристойном поступке. Эта богиня ещё больше усугубила сей промах, растянув свои делишки на добрую половину часа и даже не дав Кэтрин возможности прочитать нотацию, которую эта леди всячески заслужила.
Добавьте ко всему некомпетентность и продажность системы правопорядка, подвергшей преследованиям невинное дитя, беспомощную истерику мадам перед лицом такой несправедливости, чванливую тупость лорда Броуди и досадное отсутствие человека, в чьих силах было быстро разрешить сложившееся затруднение — и вы получите юную леди в самом неподобающем для дамы расположении духа.
С той самой секунды,
как Кэтрин переступила порог ателье, все мысли её — если можно их так назвать — были продиктованы слепой яростью против мира, который нынче, кажется, вконец обнаглел. Пребывая в таком состоянии, она могла думать только о том, чтобы без оглядки броситься на помощь Джемми, раз уж никто другой не способен разумно подойти к делу.Теперь же, когда Кэтрин вошла в заднюю комнатку, гнев её пошёл на убыль, а его место заняли иные, более здравые мысли. Комната была ужасно тёмной, единственное грязное оконце оказалось заколочено досками. Пространство занимали два расшатанных стула да грязный матрас на не менее грязном полу, ничто здесь даже близко не напоминало сервировку для обещанного Броуди чая.
Внезапно до неё дошло, что непонятно, как лорд Броуди собирается высвободить Джемми из «Бурого медведя», раз даже не представляет, как тот выглядит.
Дверь со стуком захлопнулась, и Кэтрин услышала звук поворачиваемого в замке ключа. Когда она обернулась к Броуди, у неё волосы на затылке стали дыбом. Заботливая улыбка испарилась, уступив место презрительной усмешке.
— А теперь, мисс Фу-ты Ну-ты, — проговорил он, — мы уладим наше дельце раз и навсегда.
Слова не шли мистеру Лэнгдону на ум, пока экипаж катился по ухабистым дорогам, ведущим, казалось, в самое сердце лондонских трущоб. Джек знал о них немало, поскольку прочёл по этому предмету много работ (среди прочих опубликованные неизвестным автором «Письма из Англии», «Трактат о столичной полиции» Патрика Когуна и недавно изданный отчёт особого парламентского комитета, изучившего состояние дел лондонской стражи). Поэтому понимал, что лондонские преступные классы вкупе с местами их обитания процветают, как и во времена Генри Филдинга [83] .
83
Генри Филдинг (англ. Henry Fielding, 22 апреля 1707 Шарфам, Сомерсет, Англия — 8 октября 1754, Лиссабон) — знаменитый английский писатель и драматург XVIII века, известен своим житейским юмором и сатирическим мастерством, а также как автор романа «История Тома Джонса, найденыша». Один из основоположников европейского реалистического романа. Помимо своих литературных достижений, Филдинг занимает значительное место в истории правоохранительных органов. Используя свои полномочия судьи, он вместе со своим братом Джоном создал первое полицейское подразделение Лондона — «ищейки» с Боу-Стрит (The Bow Street Runners).
Как бы то ни было, мистеру Лэнгдону в жизни не доводилось постигать мир через собственный опыт, и он был потрясён. Он видел вокруг себя такую грязь, перед которой бледнело всякое описание, люди походили на грызунов, боязливо таясь в проулках и проёмах дверей либо же с нескрываемой враждебностью глазея на экипаж, осмелившийся вторгнуться в их зловонное царство. Немудрено, что Макс не пожелал воспользоваться собственной каретой.
Не меньше мистер Лэнгдон был поражён той уверенной осведомлённостью, с которой его друг указывал дорогу вознице, правившему лошадьми со всё возрастающей неохотой. Время от времени Макс останавливал экипаж, спрыгивал и исчезал в гибельной дыре винной лавки или же в тёмной улочке, напоминающей врата в ад. Редко где он задерживался дольше, чем на несколько минут — хотя для Джека каждая секунда растянулась в вечность, — а после давал кучеру очередное распоряжение.
Благодаря виконту у Джека имелся пистолет, и Лэнгдон был полон решимости, если понадобится, воспользоваться им и проклинал себя за растрачивание жизни на книги вместо того, чтобы хоть раз попытаться научиться чему-то дельному. Ну какая, скажите на милость, польза угодившей в беду юной леди от книжного червя?
К тому времени как экипаж остановился у очередной обветшалой таверны, мистер Лэнгдон твёрдо решил, что если хочет быть полезным, то должен быть смелее. Вот уже две недели он исправно посещал боксерский зал и, если верить наставнику, делал немалые успехи. Он заверял себя, что далеко не так беспомощен.
Убеждённый в этом, мыслями он перенёсся к самой барышне в беде. Мисс Пеллистон была так мила. Всегда делала разумные замечания или же задавала ему вопросы, не выказывая притом скуки или нетерпения. По правде говоря, она была единственной из знакомых ему женщин, кто вообще понимал его. Джек не был уверен, понимает ли в свою очередь её он —Лэнгдон чувствовал, что есть в ней нечто большее, чем можно было лицезреть на общественных мероприятиях. И это «большее» временами заставляло его чувствовать себя неловко. Словно слабые отголоски бури, бушующей за много миль.