Виргинцы (книга 1)
Шрифт:
– А почему не представите меня вы, тетушка?
– спросил Гарри.
Нарумяненные щеки старое дамы стали чуть-чуть краснее.
– В Кенсингтоне меня не слишком жалуют, - сказала она.
– Когда-то все обстояло иначе, а для королей нет лиц неприятнее тех, которые они хотели бы забыть. Все мы хотели бы забыть кого-нибудь или что-нибудь. Думаю, и наш ingenu {Простачок (франц.).} был бы рад стереть кое-что со своей грифельной доски. Верно, Гарри?
Гарри, в свою очередь, покраснел, а за ним и Мария - и их тетушка рассмеялась тем своим смехом, который был не слишком приятен для слуха. Что означали эти эмблемы нечистой совести на щеках ее племянника и племянницы? Что хотели бы они стереть с табличек своей памяти? Боюсь, госпожа Бернштейн была права и совести большинства людей есть в чем их укорить, как ни рады мы были бы забыть об этом.
Если бы Мария знала одну из причин смущения
Но пока мы обретаемся в обществе мужчин и женщин, на чьих спинах еще не выросли крылья, и всем им, без сомнения, свойственны всякие мелкие недостатки. Вот, например, госпожа Бернштейн: она заснула после обеда, за которым ела и пила не в меру, - таковы мелкие недостатки ее милости. Мистер Гарри Уорингтон отправился сыграть на бильярде с графом Карамболи подозреваю, что его можно упрекнуть в праздности. Именно это и говорит леди Марии преподобный Сэмпсон - они беседуют вполголоса, чтобы не потревожить тетушку Бернштейн, которая дремлет в соседней комнате.
– Джентльмен с таким состоянием, как у мистера Уорингтона, может позволить себе быть праздным, - отвечает леди Мария.
– Да ведь и вы сами, любезный мистер Сэмпсон, любите карты и бильярд.
– Я не утверждаю, сударыня, что мои слова соответствуют моим делам, но слова мои здравы, - возражает капеллан со вздохом.
– А нашему молодому джентльмену следовало бы чем-нибудь
– Говоря это, Сэмпсон не спускает глаз с лица ее милости.
– Да, правда, кузен напрасно предается безделью, - соглашается леди Мария, слегка краснея.
– Мистеру Уорингтону надо было бы навестить своих родственников по отцу, - говорит капеллан.
– Суффолкских мужланов, которые только и знают, что пить пиво и травить лисиц! Не вижу, мистер Сэмпсон, чем ему может быть полезно такое знакомство.
– Но это очень древний род, и его глава вот уже сто лет, как носит титул баронета, - отвечает капеллан.
– Я слышал, что у сэра Майлза есть дочка одних лет с мистером Гарри и к тому же красавица.
– Мне, сударь, не известен ни сэр Майлз Уорингтон, ни его дочки, ни его красавицы!
– восклицает в волнении леди Мария.
– Баронесса пошевелилась... нет-нет - ее милость крепко спит, - тихим шепотом произносит капеллан.
– Сударыня, меня очень тревожит кузен вашей милости мистер Уорингтон. Я тревожусь из-за его юности, из-за того, что он может стать жертвой корыстолюбцев, из-за мотовства, всевозможных шалостей, даже интриг, в которые его вовлекут, из-за соблазнов, которыми его все будут прельщать. Его сиятельство, мой добрый покровитель, поручил мне присматривать за ним - потому-то я сюда и приехал, как известно вашей милости. Я знаю, каким безумствам предаются молодые люди. Быть может, я и сам им предавался. Признаюсь в этом, краснея от стыда, - добавляет мистер Сэмпсон с большим чувством, однако так и не подтверждает свое раскаяние обещанной краской стыда, - Говоря между нами, сударыня, я опасаюсь, что мистер Уорингтон поставил себя в затруднительное положение, - продолжает капеллан, не спуская глаз с леди Марии.
– Как! Опять!
– взвизгивает его собеседница.
– Тсс! Ваша милость, вспомните о вашей дражайшей тетушке, - шепчет капеллан, вновь указывая на госпожу Бернштейн.
– Как вам кажется, ваш кузен не питает особой склонности к... к кому-нибудь из семейных мистера Ламберта? К старшей мисс Ламберт, например?
– Между ней и ним нет ничего, - объявляет леди Мария.
– Ваша милость уверены в этом?
– Говорят, что женщины, мой добрый; Сэмпсон, в подобного рода делах обладают большой зоркостью, - безмятежно отвечает ее милость.
– Вот младшая, мню показалось, следовала за ним, как тень.
– Значит, я вновь впал в заблуждение, - признается прямодушный капеллан.
– Об этой барышне мистер Уорингтон сказал, что ей следовало бы вернуться к ее куклам, и назвал ее дерзкой, невоспитанной девчонкой.
– А!
– произносит леди Мария, словно успокоенная этим известием.
– В таком случае, сударыня, тут замешан кто-то еще, - продолжает капеллан.
– Он не доверился вашей милости?
– Мне, мистер Сэмпсон? Что? Где? Как?
– восклицает Мария.
– Дело в том, что дней шесть назад, после того как мы отобедали в "Белом Коне" и, может быть, выпили лишнего, мистер Уорингтон потерял бумажник, в котором хранились какие-то письма.
– Письма?
– ахает леди Мария.
– И, возможно, больше денег, чем он готов признаться, - добавляет мистер Сэмпсон, печально кивнув.
– Пропажа бумажника очень его расстроила. Мы оба осторожно наводили о нем справки... Мы... Боже праведный, вашей милости дурно?
Леди Мария испустила три на диво пронзительных крика и соскользнула со стула.
– Я войду к принцу! Я имею на это право! Что такое?.. Где я?.. Что случилось?
– вскрикнула госпожа Бернштейн, просыпаясь.
Наверное, ей снилось былое. Старуха дрожала всем телом - ее лицо побагровело. Несколько мгновений она растерянно озиралась, а потом заковыляла к ним, опираясь на трость с черепаховым набалдашником.
– Что... что случилось?
– опять спросила она.
– Вы убили ее, сударь?
– Ее милости вдруг стало дурно. Разрезать ей шнуровку, сударыня? Послать за лекарем?
– восклицал капеллан простодушно и с величайшей тревогой.
– Что произошло между вами, сударь?
– гневно спросила старуха.
– Даю вам слово чести, сударыня, я не знаю, в чем дело. Я только упомянул, что мистер Уорингтон потерял бумажник с письмами, и миледи упала в обморок, как вы сами видите.
Госпожа Бернштейн плеснула воды на лицо племянницы, и вскоре тихий стон возвестил, что та приходит в себя.
Баронесса послала мистера Сэмпсона за доктором и бросила ему вслед суровый взгляд. Сердитое лицо тетушки, которое увидела леди Мария, очнувшись от обморока, ничуть ее не успокоило.
– Что случилось?
– спросила она в растерянности, тяжело дыша.