Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

К вопросу о загадке романа

«Три мушкетера»

В который раз, усевшись на диван, Читаю я роман в своей квартире. «Атос, Портос, а также д’Артаньян И Арамис… Как ни крути — четыре. Четыре мушкетера, а не три!» — Я говорю, плотней задвинув шторы. Так почему ж роман, черт побери. Был назван автором «Три мушкетера»? Пускай не сразу был наш д'Артаньян Зачислен в мушкетеры — важность эка! Художник мог назвать бы свой роман, К примеру, так: «Четыре человека». А д'Артаньян — отважный господин, И он достоин, как герой романа. Чтоб книга названа была в честь д’Артаньяна «Три мушкетера и еще один». Да и Дюма в названьях был мастак. Не мог он ошибиться в этом роде. Нет, что-то здесь, товарищи, не так — Скорей всего, ошибка в переводе. Три мушкетера! Этакий талант И вдруг ошибся в счете неумело… А может, сокращенный вариант Подсовывают нам? Так вот в чем дело! Нас, как детей, пытались обмануть. Но я-то не наивное созданье, Я быстро
разобрался, в чем тут суть.
Даешь несокращенное изданье! От имени рабочих и крестьян Я восклицаю возмущенным хором: Даешь роман «Четыре мушкетера»! Без сокращений требуем роман!

Читая Гулливера

Где только ни бывал отважный Гулливер, Куда его корабль ни заносило. То к лапутянам он попал, то, например, У лошадей высокоразвитых гостил он. У лилипутов он сцдел в плену, И лилипутки от восторга млели. А мужики лишь говорили: — Ну и ну! И с ревностью на жен своих глядели. Попал он к великанам, в их страну, И те его считали лилипутом. Забавно разодетым и обутым, И басом восклицали: — Ну и ну! Он тоже бы воскликнул: — Ну и ну! — С тоской на великаньи глядя туши. Но был воспитан крайне, и к тому же Он был не дома, а сцдел в плену. Он уяснил, как дважды два — четыре: Все относительно в подлунном мире. Ты нынче великан, а завтра лилипут. Сегодня на коне, а завтра под конем ты. И над тобою даже кони ржут. Жизнь мастерица сочинять экспромты. Но Свифт не мог нам истины добыть, И что трудней, неведомо пока нам: Средь великанов лилипутом быть Иль жить средь лилипутов великаном. Однако автора мы все ж не упрекнем: Он доказал, что просто неэтично Быть среди кляч и битюгов обычных Высокоразвитым конем.

Читая Шехерезаду

Товарищи! Друзья! Домохозяйки! Я возмущен до глубины, ей-ей! Какой-то шах наложнице своей Велел придумывать пустые байки Не ночь, не две, а тысячу ночей! Днем выспится, а ночью вновь с азартом Шах слушает и лопает шербет. Да хоть бы в женский день восьмого марта Он дал бы ей передохнуть. Так нет! О шах, правитель жадный и коварный, О неразумный и упрямый шах. На то ли женщину послал тебе Аллах, Чтоб сказки слушал ты, неблагодарный? А бедная моя Шехерезада — Ты словно роза, украшенье сада. Твои уста, как зрелый виноград. Скажи, такого ль шаха тебе надо? Ты словно луч граненого алмаза. Твой шах мне неприятен, как проказа. Взгляни, как нынче женщины живут — Без всяких шахов и без всяких сказок! Я прочитал стихи моей жене. Прослушав их, она сказала мне. Кормя сынишку сочным апельсином: — Шехерезаду я могу понять: Чем целый день ходить по магазинам. Так лучше ночью сказки сочинять!

Читая Робинзона Крузо

Р. Крузо был весьма отважен. Он не терялся, Крузо Р. И в подтвержденье мы расскажем Один классический пример. Он плыл, не ведая волненья, На корабле среди пучин. Вдруг буря, кораблекрушенье, И он на острове один! Ах, он один среди утесов. На тыщу миль вокруг него Ни капитанов, ни матросов. Ни даже книги — никого! Все утонули. Вот беда-то! Корабль и тот пошел ко дну. Но Робинзон был смел, ребята, И помнил про свою страну. — Пожить придется одному тут. Но ничего, брат, не грусти, — Он говорил: — Авось кому-то Удастся вдруг меня спасти. Был Крузо не лишен сноровки И понапрасну не хандрил: Сначала сшил себе кроссовки. Потом дубленку смастерил. Он дачу выстроил себе там. Завел при даче огород, И обеспечен был обедом Без перерыва круглый год. Он от победы шел к победам. Хоть и трудился, словно вол, И дружбу с местным людоедом Весьма полезную завел. Он завтракал с ним и обедал, И тот ходил за ним, как тень. Он Пятницей звал людоеда. Поскольку это постный день. Прошли года, минули годы, И наконец-то Робинзон Мимо прошедшим пароходом Был своевременно спасен. Вернулся он в родное лоно. Обрел потерянный уют… И остров тот в честь Робинзона Необитаемым зовут.

Читая всемирную историю

Скажите мне, кому мешал матриархат? Ведь жили мужики при нем по-барски: То поохотятся, то мамонта съедят, То у костра охотничьи побаски Толкуют. Иль в пещере на стене Наскальной живописью тешатся, как дети. (Вошли в историю рисунки эти И, я скажу, заслуженно вполне.) А женщины — и честь им, и хвала! — Мужьями правили де-факто и де-юре. И справедливою их власть была. Добычу поровну деля и шкуры. Кому охотиться, кому врагов стращать — Все женщины ответственно решали И строго-настрого не разрешали Век каменный в железный превращать. Они мужчинам воли не давали. Всех заставляли уважать закон. Но пропитанье все ж мужчины добывали, В отличие от нынешних времен. А кончился матриархат, и началось: Вожди племен дня не сидят спокойно. Жизнь первобытная пошла и вкривь, и вкось — Раздоры, драки, выросшие в войны. Мужчинам это ставлю я в вину: Да разве б женщины, к примеру, допустили Пунические войны, скажем, или Проклятую Столетнюю войну? Или поход
крестовый?.. Да на кой им,
Матриархатшам, этот вот поход? В походе, братец, не продлишь свой род. Как женщинам, всего ценней покой им. Продленье рода — это главный долг, А если так, в спокойном тихом месте Род продолжать надежней и уместней. Чем там, где движется колонной пыльный полк, И в этом жены понимали толк.
А в те матриархата времена Все войны бабы пресекали ловко: Чуть кто в агрессоры — трах по башке шумовкой, И тот с копыт. И кончилась война. Ушли те времена… И как известно. Истории не повернуть назад. Но, мужики, прошу, скажите честно. Кому из нас мешал матриархат? Ах, жили как в раю мы, так скажу я. Как с удочкой на берегу реки… Не по матриархату ли тоскуя. Восьмого марта пьют все мужики?..

К вопросу о комплексном изучении

иностранных языков

Скажу вам, горькой правды не тая: В образовании пробел имея узкий. Английский зная хуже, чем французский. Французского совсем не знаю я. Но друг сказал мне: — Ты не будь инертным, А доставай-ка словари и шпарь. Коль хочешь выучить английский, например, ты Русско-английский изучай словарь. А коль к французскому стремишься ты И не боишься трудовой нагрузки — Легко осуществив свои мечты. Учись, купив словарь русско-французский. А сила воли у меня крепка. Ей не страшны любые перегрузки. И, разом выучить решив два языка, Я отыскал словарь англо-французский. Теперь мне все на свете трын-трава, С утра до поздней ночи, не горюя, Сперва учу английские слова. Потом французский перевод зубрю я. Два языка уже от А до Зет Я выучил, и это очень лестно. Хоть что я выучил, скажу вам честно. Пока что лично для меня секрет. Но в этом я себя не обвиняю, А гордо говорю себе: гордись! Английский знаю и французский знаю. Но что я знаю, хоть убей — не знаю… Тут без немецкого не обойтись!

Ангина в творчестве народов мира

(переводы Евг. Сазонова)

С английского
— Ах, где вы, дочь моя. ангину подхватили? Об этом не случайно я спросил. Вас видели вчера на Пиккадилли, Меж тем как на Биг Бене десять били Часы. И с вами вместе спутник был. Потом к вам кеб случайно подкатил, И вы вдвоем куда-то укатили. А с неба дождь осенний моросил. И он, я полагаю, был причиной Того, что заболели вы ангиной… О дочь моя, о ангел мой невинный. Подсесть к огню я вас бы попросил, И пусть согреет вас огонь каминный И капля хереса для подкрепленья сил.
С испанского
Уж полночь пробило, а мне не до сна: Дочь наша Альбина ангиной больна. Ах, донья Альбина болеет ангиной. Уж полночь пробило, а нам не до сна. И, слушая ветра порывы сквозь тьму. Я знаю, дон Педро виною всему. Отныне дон Педро не друг мой, а недруг. Поскольку дон Педро виною всему. — Зачем за оградой вы пели в ту ночь? Зачем серенадой встревожили дочь? От дома в трех метрах вы пели, дон Педро. И ваш баритон разбудил нашу дочь. И, чутко заслышав гитар перезвон. Несчастная, вышла она на балкон. Внимая гитаре, в одном пеньюаре. Несчастная, вышла она на балкон. И знайте, дон Педро, в ту самую ночь От стужи и ветра раскашлялась дочь. Да. знайте, дон Педро, при помощи ветра Вы, вы простудили в ту ночь нашу дочь! Хоть род ваш старинный, я вам отомщу. Ангины Альбины я так не прощу. И вскоре, дон Педро, поглотят вас недра! Дрожите, дон Педро, я встречи ищу!
С французского
Еще не наступало лето. На пляс Пигаль цвела весна. А наша милая Аннета Была ангиною больна. Прошла весна, промчалось лето, И ночь осенняя длинна, А наша бедная Аннета Еще ангиною больна. Болезнь весьма коварна эта. Не относитесь к ней шутя. Ведь вышла из дому Аннета Лишь много месяцев спустя. Она глядела так невинно. Сияя нежною красой, И лишь последствия ангины Везла в коляске пред собой.
С итальянского
О, Беатриче, ты звезда в ночи. Что светит до зари неутомимо. И вдруг — ангина! Лучшие врачи Из Падуи, Неаполя и Рима Пытались тщетно подобрать ключи К ангине. Но, увы, неизлечима Болезнь — лечи ее иль не лечи. Трагедия была неотвратима! Лишившийся и разума, и сил. Коленопреклоненный, я просил: — О, сжалься над любимою, Мадонна! И эскулап, приплывший из Афин, Спас Беатриче, дав ей аспирин С двумя таблетками пирамидона.
С немецкого
В любви никто не волен. Сердца мужские в плен Брала, играя, фройлен Лили, Лили Марлен. Но вот, красив и строен. Пришел барон фон Бок, И покорил он фройлен В весьма короткий срок. И, времени впустую Не тратя своего. Просил он поцелуя И больше ничего. Уж он раскрыл объятья. Но молвила она: — Барон, должна сказать, я Ангиною больна. Боюсь вас заразить я… И, побледнев, фон Бок От этого открытья Пустился наутек. Смешон был в жалкой роли Барон, все прах и тлен, И хохотала фройлен Лили, Лили Марлен!
Поделиться с друзьями: