Властолюбивые ведьмы
Шрифт:
– Да? Надо приказать высечь садовника, кто дал мне неверные сведения.
– Карл, разве отец даровал тебе и такие полномочия?
– Я отвечаю за весь дворец, Королевский сад напрямую к королевским покоям не относится, но Его Величество…
– Понял тебя! Можешь поступать с челядью, как тебе заблагорассудится, раз отец не возражает. Что с Генриеттой? Знаю, сейчас цветут нарциссы, кстати сказать.
– Уточню у садовника, когда буду отдавать приказ о наказании. Потом сообщу Вашей возлюбленной. Я же могу её так называть?
– Можешь, можешь! Полюбил ещё в детстве, когда лазили
– Хорошо, Ваше Высочество. Вернёмся к плану. Генриетта скажется нуждающейся в аромате…кхм…нарциссов из Королевского сада и придёт туда после церковной службы.
– А я, что делать мне в это время?
– Вы будете ждать свою возлюбленную в саду, само собой.
– Действительно, как-то не пришло в голову сразу. Спасибо тебе, Карл! Тут и ждать-то осталось всего ничего, пару дней. Но как же томительно это ожидание!
– Крепитесь, Фридрих! Когда-то Вам предстоит не только проявлять выдержку в ожидании возлюбленной, но и вершить дела государства! Пусть Всевышний продлит годы жизни Его Величества, понятное дело.
– Дай Бог здоровья отцу! Ступай, Карл. Пора готовится к занятиям по этикету, на которых настаивает матушка.
***
Капитан гвардейцев сам взялся вести допрос камергера. Он вошёл в комнату, ловко расставляя ноги так, что почти не пришлось наклоняться над притолокой. Между тем Карл впал в полузабытье при одном лишь виде инструментов палача, пришлось его немного растормошить.
– Что-то Вы расклеились, дружище! – проговорил Альберт.
Карл пришёл в себя и растерянно смотрел на своего собеседника.
– Как же не «расклеиться», – сказал Карл. – Верой и правдой служил ещё отцу Его Величества Фридриха, славной памяти короля Вильгельма. Причём не просто же я, словно вещь, перешёл по наследству. Кое в чём послужил я Его Величеству в его личных делах.
– Наслышан! Собственно, одно из последствий тех дел сегодня нас и свело вместе.
– Сударь, Вы смеете называть «последствием» Его Высочество? Вы в своём уме?
– Вижу, в себя Вы пришли, господин камергер! Так не соизволите ли ответить на пару вопросов?
– Мне включиться? – спросил Иосиф.
Альберт бросил взгляд в его сторону, махнул рукой и ответил:
– Повремени! Думаю, тут случай особый. Мы можем закрутить роман без твоих «предварительных ласк». Верно ведь, Карл? Нам же не нужны посредники?
Камергер шумно сглотнул, следя за движениями палача. Потом он перевел взгляд на капитана гвардейцев и сказал:
– Да, лорд-командующий, если такова воля Вашей Милости.
– Хорошо, значит, договорились. Расскажите же, друг мой, что Вы знаете о пропаже принца Генриха. Учтите только, не врать! Славный Иосиф всегда готов составить нам компанию. Посиди пока в сторонке, добрейший палач.
Иосиф отошёл к своему обычному месту отдыха. Карл ещё раз шумно сглотнул, следя за его перемещениями. Между тем голова камергера, вопреки его воли, опять наполнилась совсем другими воспоминаниями, нежели ждал от него капитан гвардейцев.
***
Карл приблизился
к ограде, обозначавшей границы сада герцога Уишляндского. Дворец скрывался в недрах сада, утопая в зелени экзотических растений. Природа пленяла герцога, отнюдь не воинское искусство, охота или другие увлечения знатных людей жили в его сердце.Во все части света отправлял герцог своих эмиссаров с тем, чтобы они нашли диковинку. Часто приходилось не просто покупать обнаруженные растения, ибо среди них числились такие, что не продавались ни за какие деньги. Тогда посланцы герцога, где за подкуп, а где и сами выкрадывали драгоценные саженцы и привозили их хозяину.
Старшая дочь герцога Генриетта, которая должна была в отсутствии сына унаследовать титул и земли отца, ожидала посланца Фридриха почти сразу у входа.
– Здравствуйте, господин камергер, - сказала девушка.
– Рад видеть Вас в здравии, Ваша Светлость.
– Ах, оставьте церемонии, милый Карл! Вы столь много для меня делаете, что давно уже получили право обращаться ко мне просто по имени.
– Рад слышать это, драгоценная Генриетта. Надеюсь, Вы и Ваш батюшка в добром здравии?
– Да, всё выше всяких похвал. Но полноте, Карл. Учтивость учтивостью, а ведь мы не на светском рауте.
– Узнаю деловую хватку Вашего батюшки.
– Мир слишком суров и несправедлив, особенно к нам, девицам. Только и остаётся цепляться за своё со всей настойчивостью и прямотой. Но пустое! Подруги мои, известные, полагаю и Вам…
– Да, понимаю о ком речь!
– Так вот подруги твёрдо обещали поддержку.
– С моей стороны Вы тоже можете рассчитывать на помощь!
– Рада слышать. Надеюсь, планы в силе?
– Принц будет ждать Вас в Королевском саду после службы в церкви. Но, вижу, Вы чем-то обеспокоены? Отчего такой хмурый вид, зачем качаете головой? Довольно Вам сказать батюшке о драгоценных нарциссах, что зацвели в Королевском саду, как батюшка Ваш, большой любитель природы, с пониманием отнесётся к намеченным планам.
– Не угроз со стороны батюшки я опасаюсь.
– Тогда что же Вас печалит?
– Подруги сказали, что слабеет стремление принца ко мне. Гаснет искра, разожжённая несколько лет назад.
– Что же прикажете делать? Не волен ведь принц в сердце своём.
– Знаю это так же точно, как и то, что одного года не минет от сего дня, как станет Фридрих королём.
– Да что Вы такое говорите? Неужели…
– Совершенно верно, это тоже известие от подруг.
– Значит? …
– Следует спешить мне и Вам, если хочу я приобщиться к власти, а Вы – вполне сохранить и даже приумножить нынешнее влияние при дворе.
– Как мне поступить для достижения столь благой цели?
– Вот, возьмите пузырёк.
– Что в нём?
– Эликсир любви, заговорённый на воспламенение угасающей во Фридрихе искры.
– Вы ожидаете от меня?…
– Да, я надеюсь, милый Карл, Вы не оставите меня без участия в пору надвигающейся бури.
– А эликсир?
– Достаточно распылить его в покоях принца, остальное уже не Ваша забота.
– Хорошо, Генриетта! Давайте пузырёк, всё исполню. Но, как понимаю, смело могу пообещать принцу Ваш визит в воскресенье.