Влюбленные соседи
Шрифт:
— Да, и мне тоже. Но я хотел бы пригласить тебя пообедать.
— Пригласишь когда-нибудь. Не беспокойся об этом сейчас.
Финн выглядел таким огорченным, что ей захотелось подойти к нему. Люси так и сделала. Она встала на цыпочки и поцеловала его.
— Не хмурься, — прошептала она. — Я и так очень хорошо провожу с тобой время. Ты первый, кто проник ко мне домой через окно. К тому же ты сразу завоевал симпатию у моих братьев и сестер.
Но вместо того, чтобы улыбнуться, Финн снова простонал от переполнявших его чувств.
—
Она ответила на этот поцелуй так же самозабвенно, понимая, что очень скоро они должны будут все это прекратить, поскольку в жизни Финна, действительно, нет для нее места.
Финн снова стал ласкать ей спину, бедра, и Люси почувствовала, как от его прикосновений в ней снова все воспламеняется. Наконец, взяв себя в руки, она оттолкнула его от себя.
— Финн, мне совсем не хочется от тебя уходить, но твоя письменная работа… Ты говорил, что должен сделать ее к завтрашнему дню.
— О Господи, я не хочу…
— А я хочу. Ты не можешь из-за меня не подготовиться к занятиям. Мы можем целоваться когда-нибудь и в другой раз. Твои книги лежат на кухонном столе.
— Проклятие! Как же это все я ненавижу!
— А ты хочешь всю свою жизнь заниматься продажей мужских костюмов?
Финн неожиданно усмехнулся.
— Хорошо, хорошо. Я иду, но с большим нежеланием. Может, поцелуешь меня на прощание?
Люси, наоборот, быстро отошла назад, увеличивая расстояние между ними.
— Если ты хоть на один дюйм подойдешь ко мне ближе, то я пойду и приведу сюда Димплс и твоих братьев. Я не собираюсь быть причиной твоего исключения из университета!
— Сдаюсь. Ухожу на соляные шахты.
Она проводила его взглядом и пошла в свою спальню. Забравшись на велосипедный тренажер, Люси какое-то время с ожесточением крутила педали, чтобы хоть как-то дать выход своему раздражению и разочарованию.
После этого она приняла душ, надела свою голубую ночную рубашку, халат и, поджав под себя ноги, села на кровать, чтобы почитать книгу. Люси старалась читать, но мысли постоянно возвращались к Финну. Посмотрев на часы, она на цыпочках прошла в гостиную и оттуда хотела заглянуть на кухню.
Через стоявшие на перегородке горшочки с комнатными растениями Люси смогла увидеть голову Финна, его густые каштановые волосы.
Он сидел спиной к ней, поставив одну ногу на скамеечку, и перелистывал страницы какой-то толстой книги. Люси вернулась в спальню и снова попыталась взяться за книгу.
Через какое-то время она начала дремать и уснула. Позднее, когда Люси проснулась и открыла глаза, она уставилась в потолок, стараясь припомнить, почему она лежит в халате и над ней вовсю горит свет. Затем она посмотрела на часы. Было половина четвертого утра. Люси поднялась и пошла на кухню.
Финна там уже не было. Со стола все было убрано, кроме небольшого кусочка бумаги. Она взяла записку и прочитала: «Люси.
Спасибо. Не хочу тебя беспокоить и будить. Вечер прошел великолепно. Мне понравилась твоя семья. Люблю, Финн».— Люблю, Финн, — шепотом повторила Люси. Придя снова в спальню и выключив свет, она легла, прижав записку к сердцу.
В среду утром, в десять часов, Люси, как обычно, прогуливалась туда-сюда напротив своего магазинчика, помахивая проезжающим автомобилистам корзинкой с арахисом. Неожиданно какая-то машина выскочила из общего потока движения и припарковалась на небольшой площадке напротив зданий. Сердце Люси радостно подпрыгнуло, когда она заметила, что из машины появилась знакомая фигура.
Финн стоял возле своей машины и смотрел на нее.
— Вам орешки? — спросила Люси и направилась к нему.
Финн наклонился к ней поближе.
— Ноги — что надо. Должно быть, это ты там, внутри ореховой скорлупы?
— Что ты здесь делаешь? — спросила его Люси, чувствуя себя до смешного довольной тем, что он, наконец, заметил ее.
— Я только что освободился после занятий в университете, но немного позже у меня там еще должна состояться встреча с одним профессором. Практически, я не имею достаточно времени, чтобы съездить в свой магазин. Тогда я и решил повидаться с тобой.
Прежде чем Люси смогла что-нибудь ответить, кто-то из проезжающих посигналил и помахал долларовой банкнотой.
— Это меня зовут, извини, — сказала она, — подожди, пока я продам ему арахис.
Вернувшись к Финну, Люси просунула банкноту сквозь тонкую щель сбоку имитированной ореховой скорлупы и бросила через нее доллар в пакет с деньгами, который она носила с собой.
Финн, глядя на весь этот маскарад, покачал головой.
— Это просто сумасшествие какое-то!
— Зато очень помогает продавать орешки, — сказала Люси, желая услышать от него одобрение.
— И все-таки мне хотелось бы, чтобы ты надевала, что-нибудь консервативное.
— У тебя, видимо, немного устаревшие взгляды.
— Дает о себе знать жизнь на ферме в Айове. Во мне что-то осталось от того уклада жизни.
— Все это очень хорошо, но люди больше и быстрее замечают меня именно в таком наряде.
— Еще одно сдержанное высказывание, мисс Люси Риадон.
— О чем это ты говоришь? — В этот момент кто-то опять посигналил, и Люси повернулась, чтобы помахать рукой в ответ.
— Кто был этот парень? — поинтересовался Финн.
— Я не знаю его. Многие люди сигналят мне так и машут рукой.
— Правильнее было бы сказать — многие мужчины.
Люси переполняли смешанные чувства. Немного раздражало, что Финн желал бы видеть ее в другом, более консервативном наряде и чтобы мужчины не обращали на нее внимания. Но за этим раздражением стояло более глубокое чувство. Ей было очень приятно, что Финну до всего есть дело и это так волнует его. Она улыбнулась, хотя Финн не мог увидеть ее улыбку.