Влюбленный наставник
Шрифт:
Мэгги ответила ему таким же печальным взглядом. Ее брат всегда любил поговорить. Она не сомневалась, что он нередко развлекал своих армейских друзей историями из своей юности, живописуя все так же ярко и выразительно, как он это делал, когда писал статьи для «Дейли экспресс». Джеральд всегда имел вкус к слову, и, узнав о его тайном занятии, она вовсе не удивилась — подобные вещи всегда привлекали его.
Мэгги посмотрела на лорда Маллина. Тот выглядел несколько озадаченным. Повернув голову, он стал как будто принюхиваться. Судя по всему, он наконец уловил запах.
Мэгги густо покраснела.
— Мне очень жаль, что из-за
— О! — Он рассеянно улыбнулся и покачал головой. — Это вовсе не так. Я очень рад нашей встрече. Я всегда надеялся, что рано или поздно она произойдет. Откровенно говоря, я даже следил за балами и светскими раутами в надежде увидеть вас.
— В последнее время я не часто бываю в свете, — тихо проговорила Мэгги.
— Ах да, разумеется. Мне следовало догадаться.
С этими словами Маллин извлек из кармана грязный носовой платок и как ни в чем не бывало поднес его к носу.
— Нет… — начала было Мэгги, но опоздала.
До недавнего времени это был еще вполне приличный платок, и, судя по всему, Маллин просто хотел с его помощью хоть ненадолго преградить путь тому неприятному запаху, что так беспардонно вторгся в его карету. Теперь же одним из источников аромата, которого он так упорно пытался избежать, стал его собственный нос.
— О Боже!
Мэгги с тревогой наблюдала за тем, как лорд Маллин, отшвырнув платок, фыркает и пытается продохнуть. Он в ужасе посмотрел ей на руки, затем встретил ее невинный взгляд и вновь посмотрел на ее руки:
— Вы… вы… н-да…
— Да, милорд? — Мэгги не удивилась, когда он, осознав всю беспомощность своего положения, откинулся на спинку сиденья. Ведь говорить молодой леди, что руки ее покрыты экскрементами животных, по меньшей мере неэтично. Хотя это и глупо. «Если подобные правила этикета были придуманы для того, чтобы помогать людям в сложных ситуациях, то с задачей своей они не справляются, — подумала Мэгги, — они вовсе не помогают — просто людям приходится выносить затруднительные ситуации в полной тишине».
Мэгги посмотрела в лицо лорда Маллина. Встревоженная тем, как быстро выступает на его щеках румянец, она затем догадалась, что краснел он по той лишь причине, что просто задержал дыхание.
Вонь и правда была невыносимой, а потому Мэгги принялась обмахиваться:
— Вам не кажется, что здесь жарковато? Лорд Маллин понял намек с полуслова. Подскочив на сиденье, он с чувством неимоверной радости принялся открывать окно, жадно вдыхая свежий воздух.
Не обладая особым иммунитетом к мерзкой вони, Мэгги тоже подвинулась ближе к окну, поглядывая в сторону гостеприимного хозяина кареты. Она понимала, что подобным образом они оба фактически признали: игнорировать запах больше не представлялось возможным.
Оба они испытали огромное облегчение, когда впереди показалась деревня. К тому времени дождь прекратился, и они с лордом Маллином дружно молчали, чуть ли не по пояс высовываясь из окна. Аромат тем временем в карете заметно прижился и словно бы крепчал с каждой минутой.
«Во всем этом есть лишь одно преимущество», — мысленно признала Мэгги. Высунувшись из окна, дабы спастись от царящей в экипаже вони, они были вынуждены мириться с бьющим в лицо ветром, который моментально уносил любые слова и не давал им с лордом Маллином возможности поддерживать беседу. Это хотя бы временно могло уберечь
ее от вопросов о том, зачем она, собственно, бегала и пряталась по лесам лорда Рэмзи.К сожалению, когда они въехали в деревню, им пришлось снова занять свои места.
— Джеральд был хорошим человеком, — пробормотал Маллин, чтобы немного разрядить тишину.
— Да, хорошим, — согласилась Мэгги.
Тут ее охватила печаль. Джеральд и правда был прекрасным человеком. Любящим братом. Преданным другом. Хорошим хозяином для прислуги. Почему всегда кажется, что добро в этом мире гибнет, в то время как зло, наоборот, разрастается и пускает корни? Думая об этом, она внезапно замерла: взгляд ее упал на занимаемое ею сиденье. Она покраснела и почувствовала стыд, ибо поняла, что карете лорда Маллина потребуется не только проветривание. Кое-что с ее платья попало на сиденье.
Маллин откашлялся. Одного взгляда на его уверенную выправку Мэгги было достаточно, чтобы понять — сейчас он может задать один из совершенно ненужных вопросов вроде…
«Что вы делали в лесу?»
…на которые Мэгги отвечать совсем не жаждала. Ведь вполне возможно, узнав о том, что она сбежала от его друга, лорд Маллин просто отвезет ее обратно. Что было бы весьма нежелательно.
Мэгги подумала, что лучше всего будет наврать с три короба: она якобы отправилась в Кларендон — их родовое поместье — и по дороге у нее сломалась карета. Однако в этой версии зияло несколько отчетливых дыр. Во-первых, она понятия не имела, в какой именно части Англии располагалось поместье лорда Рэмзи и далеко ли его угодья находились от Кларендона. Во-вторых, Роберт вполне мог предложить ей свою помощь в починке мифической кареты.
К счастью, выдумки оказались ненужными, ибо в этот момент карета замедлила ход, и допрос был отложен. Оба они едва не столкнулись головами, одновременно бросившись к окну, обменялись легкими улыбками и, выглянув, обнаружили, что уже достигли деревни.
— Вот и приехали, — заметил хозяин кареты и вопросительно посмотрел на Мэгги. — Куда же вы намерены отправиться теперь?
— Что ж, благодарю, — произнесла Мэгги. Не желая давать ему возможность осыпать ее всеми вопросами, которые так отчетливо отражались на его лице, она открыла терцу и, едва не споткнувшись, выбралась наружу.
— Что вы! Не могу же я вас здесь вот так оставить! — крикнул Маллин ей вслед и тоже поспешил выйти из экипажа. — Вы остановитесь у Рэмзи? Или же…
— Благодарю, что помогли мне добраться до деревни, милорд, — решительно перебила его Мэгги. — Поверьте, вы оказали мне неоценимую услугу. Всего вам наилучшего.
Она бросилась прочь, понятия не имея, куда идет, но зная, что чем дальше она будет от лорда Маллина и его вопросов, тем лучше для нее. К счастью, он не пытался ее преследовать. Мэгги зашла в ближайшую лавку. Она понятия не имела, где достать лошадь, и ей требовалась помощь.
— Милорд?
Джеймс оторвался от разглядывания эля и увидел Кроуча, подошедшего к нему, учтиво держа шляпу в руках.
— Все готово? — тихо спросил он кучера.
Их карета наехала на камень, и одно из колес сломалось. К счастью, произошло это всего на расстоянии мили от деревни, куда они все же сумели кое-как доехать и обратились в ремонтную мастерскую. Джеймс предоставил все Кроучу, а сам отправился в пивную. Он здорово устал от своих путешествий между Лондоном и поместьем.
— Да, милорд.