Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Внутри и вне помойного ведра. Практикум по гештальттерапии
Шрифт:

Так же как и сны, многие "воспоминания" являются проекциями нынешней ситуации. Это часто случается в психоанализе в отношении воспоминаний детства. Перенесение (эмоциональное отношение к аналитику) объясняется как оживление событий детства; между тем достаточно простых фактов аналитической ситуации, чтобы объяснить то, что происходит, без обращения к прошлому вообще. Например, пациент, сердитый на аналитика в настоящем, не выражает свой гнев открыто, а воспроизводит воспоминание, того времени, когда отец "плохо обращался с ним" таким же образом. Для ассимилирования таких проекций совсем не нужно ходить вокруг да около, долго копаясь в прошлом, если имеющие отношение к делу события происходят у аналитика перед носом. Если пациент с укором говорит: "Вы

скучаете", или "Вы думаете обо мне то-то и то-то", или "Вы хотите избавиться от меня", — проекция очевидна.

Ваша "реальность" (то, что для вас составляет реальный мир) выполняет одну из двух функций: либо это важное для вас окружение, в котором могут удовлетворяться ваши потребности, и вы знаете его как яркие, интересные фигуры на пустеющем фоне, — либо это экран для ваших проекций. В последнем случае вы будете стараться заставить проекции соответствовать наблюдениям — вы всегда будете искать доказательств, делать из мухи слона, или иным образом искажать свою перспективу.

Вместо этого попробуйте сделать следующее: в течение некоторого периода говорите всему "Тат твам аси" — Это другое есть я. И потом делайте это во всех случаях, когда вы чувствуете острую реакцию — в особенности страх или пассивную беспомощность. Избегайте проекции отрицания, восхищения, агрессии. Представьте себя в шкуре агрессора, восхищающего, отвергающего и пр. Обращение чаще будет соответствовать истине, чем не соответствовать.

Вот некоторые реакции на этот эксперимент. "Совет "представлять себя в шкуре агрессора и пр." и утверждение, что это чаще всего соответствует истине, — прекрасный финал для вас. Это действительно кульминация абсурда!".

"Я полагаю, что пройдет много времени, прежде чем я смогу принимать ответственность за все мои проекции, потому что я весьма широко разбросал части моей личности. Но я собираюсь продолжать помещать себя в разные "шкуры" — мои "шкуры", — потому что, насколько я сейчас могу судить, все эти шкуры мне подходят!".

"Я попробовал выполнять Тат-твам-аси, и обнаружил, что у меня весьма суровая "совесть". Я надеюсь со временем существенно укротить ее, — но я вижу, что это потребует длительного времени".

"Так же как принятие ответственности за свое поведение не означает принятие вины, — так же неоправданно принимать похвалу за это. Однако пока я продолжаю мыслить в терминах моралистики, мне кажется ободряющим и облегчающим принимать похвалу за то, что я делаю, и хвалить других за их действия. Я все более и более замечаю, что когда я или кто-то, кого я знаю, переживает поражение, это всегда, в меньшей мере частично, "внутренняя работа"".

"Я "растворил" некоторую часть иррациональной "совести", которая была у меня сколько я себя помню. Я всегда полагал, что должен кончать любое дело, которое начал, и, более того, я должен кончать его в определенное время (например, в течение дня). В некоторых особых случаях раньше я утверждал, что "Моя "совесть" требует, чтобы я кончил это сегодня". Потом я распространил это до "Моя "совесть" требует, чтобы я закончил дело сегодня, хотя позже у меня будет много времени для этого". Глупость этого стала совершенно ясной, когда я довел это до "Общество требует от меня, чтобы я закончил дело сегодня", — потому что очевидно, что общество ничего такого не требует. Без веских эмоциональных фейерверков это произвело радикальный переворот в моем отношении к работе. Когда я теперь начинаю работу, в этом нет мелодраматизма (чувства, что "кости брошены и нет возврата"), Вместо этого я понимаю, что у меня много времени, и если что-то более важное появится прежде, чем я закончу эту работу, я могу отдать ему преимущество, и мир не погибнет. Когда я оглядываюсь на то, как я действовал, я удивляюсь: "До чего может дойти глупость!"".

"Вы, может быть, диагностируете это, назвав каким-нибудь забавным словом, но я все равно выплесну это вам. В своих попытках создать атмосферу "разрешения" вы слишком перегнули палку. С непреднамеренностью, которая не может быть непреднамеренной,

вы учите нас мастурбации, рвоте и расправе с подушками. Вы целиком моралистичны, хотя и необычным образом. Вы стараетесь заставить нас ин-троецировать ваши взгляды, заменив ими те, которые у нас есть. Ложитесь ли вы спать с удовлетворением, что в эту самую минуту бесчисленное количество людей выворачивает для вас свои внутренности в рвоте?".

"Сначала я никак не мог понять, что это такое — влезть в шкуру других людей, которые кажутся такими непохожими на меня. Я не сознавал проецирования, и изо всего этого ничего не вышло. Тогда я подумал, что, может быть, мне удастся подсмотреть проецирование у других. И — вот это да! Что за открытие! Я испытал то, что много раньше вы называли "ага-феноменом". Меня это стукнуло между глаз, когда я был на собрании комитета, отбиравшего кандидатов в клуб, к которому я принадлежу. Когда кого-то называли, и кто-то хотел дать ему отвод, он должен был приводить основания. То, что человек говорил о кандидате, объясняя, почему он его не хочет видеть в клубе, было перечислением его собственных недостатков! Увидев, как это происходит, я без сомнения уловил, что такое — влезть в чужую шкуру и посмотреть, подходит ли она. Грустно сказать — подходит!".

notes

Примечания

1

Заряд.

2

Автор использует игру слов: английский термин "понимать" буквально означает "стоять ниже". Для обозначения понятия "контроль" использован термин с противоположным топологическим смыслом: "выше", "превосходнее". — Примеч. перев.

3

Книга вышла первым изданием в 1951-ом году, и с тех пор неоднократно репринтно переиздавалась, по крайней мере, до конца 70-х. Прим. перев.

4

По-видимому, нечто вроде нашего заочного обучения. — Прим. перев.

5

Awareness — "сознавание", "осведомленность", "замечание" — ключевой термин этой главы и, может быть, всей гештальттерапии. На русском языке нет точного эквивалента, который передал бы смысл этого центрального феномена психической жнзни, если она не автоматична, а действительно являет собой жизнь. В более позднем варианте изложения своего подхода "Гештальттерапня — дословно", Перлз говорит: "Сознавание само по себе уже целительно". Читатель, знакомый с книгами П. Д. Успенского "В поисках чудесного" и "Четвертый путь", может отметить поразительное сходство, но также и моменты отличия "сознавания" от гурджиевского "самопамятования". Специально "созиаванню-замечанню" посвящена книга одного из учеников Фр. Перлза, — Стивенса: "Сознавание — обнаружение, экспериментирование, опыт".

6

По терминологии В. Райха — "мышечных напряжений, в которых коренятся сопротивления". — Прим. перев.

7

По-английски "каменное лицо" буквально "лицо игрока в покер". — Прим. перев.

8

Прим. авторов: см., например, "Работу актера над собой" Станиславского, где большое внимание уделяется культивированию сенситивной и аффективной памяти.

9

Nalura sanat, medicus curat morbos. — Лечит болезни врач, но излечивает природа. (Лат.) Гиппократ

Поделиться с друзьями: