Водоворот страсти
Шрифт:
Она огляделась по сторонам, загадывая желание, как в детстве, — пусть придет мистер Хоук. Это была невинная уловка, которой ее научила одна из гувернанток: думать о каком-нибудь человеке, желая, чтобы он пришел, но не называя его по имени. Только повзрослев, Хейли раскусила хитрость гувернантки. Это был всего лишь способ заставить ребенка посидеть спокойно хотя бы несколько минут, чтобы несчастная воспитательница смогла немного прийти в себя. Но до сих пор в сердце она сохраняла уверенность, что только благодаря таким мыслям ей удавалось получить у отца то, что ей хотелось, или правдоподобно объяснить неожиданный приезд подруг или друзей в гости.
«Итак,
Вдруг на веранде показался силуэт, показавшийся ей лакомым. Неужели он? Сердце у Хейли забилось со страшной скоростью. Да, он. Она узнала его по широкому развороту плеч и по особой походке. Он ходил крадусь, словно большая хищная кошка. Он шел, как будто кого-то разыскивая.
«Удивительно! Я только подумала о нем, как он сразу появился! Нет, это просто совпадение. Сейчас он поверится и зайдет обратно в зал…»
Вместо этого он начал спускаться вниз в сад. Хейли вскочила и едва не бросилась бежать. Больше всего она мечтала о встрече с ним. И вот ее желание почти исполнилось, но от волнения, причем приятного волнения, она совсем растерялась.
Куда-то надо бежать и скрываться.
Но было уже слишком поздно. Убегать на его глазах словно трусиха — означало выдать себя с головой, пожалуй, он решит, что она боится его. Нет, она останется, возьмет себя в руки и покажет ему, что он ей, в сущности, безразличен. Хейли сама удивилась своей наивности. Лгать самой себе было бессмысленно. Она опять вернулась к мысли — бежать куда-нибудь, но теперь эта мысль не казалась ей глупой. В конце концов она так и осталась стоять на месте, раздираемая противоречивыми чувствами.
Он подошел совсем близко. Хейли прижалась к одной из колонн, надеясь, что в темноте ее не видно.
— Мисс Морленд! — раздался его голос. На фоне прохода в беседку четко выделялся его силуэт. — Вы опять прячетесь?
— Я… гуляю по саду. — Слова слетели с ее губ невольно, Хейли сама удивилась, как же легко лгать. — А вы? Вы тоже вышли полюбоваться на розы?
— Я пришел сюда, чтобы увидеть вас.
От подобной откровенности у нее перехватило дыхание.
— Вы, должно быть, неправильно меня поняли, мистер Хоук, раз допускаете подобные высказывания. Я же сказала вам, что не хочу вас больше видеть.
— Здесь так темно, что вряд ли можно разглядеть, кто стоит перед вами, даже если бы вам очень того хотелось.
— Не стоит так плоско шутить. Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду.
— Да, понимаю. Но вы никогда не говорили мне ничего подобного, — преспокойно возразил он.
— Не говорила? — От такой дерзкой уверенности Хейли едва не потеряла дар речи.
— Нет, не говорили. Вы просто дал и обещание — не толкать меня на дурной путь, мне это показалось очаровательным. Ах да, еще вы потребовали, чтобы я перестал флиртовать с вами. Я подумал над вашей просьбой, да, возможно, вы правы, и ваше требование не лишено оснований.
— Итак, вы считаете… что я права?
— Да. — Он подошел к ней на шаг ближе. Его окружал знакомый сладостный аромат сандалового дерева, и ее решимость опять куда-то исчезла. — В основе флирта, мисс Морленд,
лежит легкомысленное желание, которое зачастую ни к чему не приводит. Но смею вас заверить, мисс Морленд, что я питаю к вам самые серьезные намерения.— Мистер Хоук, — Хейли медленно вышла из-за колонны, полная решимости расставить все по местам, — хотя мне очень хотелось бы… обсудить двигающие вами мотивы, я все-таки считаю своим долгом как можно скорее вернуться в бальный зал, прежде чем кто-нибудь заметит мое отсутствие, тем более что я не одна и разговариваю с вами…
Хейли запнулась. Внезапно опять пошел дождь, как бы отгородивший их от гостей в доме и заодно заметно усложнивший ее возвращение.
Как же никто ничего не заподозрит? Как только на балу появятся двое промокших людей, все сразу это заметят, тут же пойдут разговоры, и ее репутации конец.
— О, едва не забыл! — с непередаваемым сарказмом воскликнул он. — Я пришел сюда, чтобы предупредить вас о надвигающемся дожде.
— Какая досада! Что же вам помешало сообщить об этом пораньше? — Она едва сдержала улыбку.
— Все по вашей вине.
— По моей?
— Вы отвлекли меня. Разговаривать с вами в темноте — это такое искушение, мисс Морленд, особенно когда вы начинаете намекать, что только безупречная леди способна испытывать чувства или пробуждать страсть. — Он присел на скамью. — Видимо, нам ничего не остается, как развлекать друг друга беседой, пока не закончится дождь.
Что оставалось Хейли? Только соглашаться. Но ведь она сама втайне мечтала о том, чтобы он пришел, сел с ней рядом и завел легкую, насмешливую беседу.
— Хорошо. — Она села напротив. — Вы предпочитаете уединение, мистер Хоук?
— Нет. Кто вам сказал?
— Многие так считают, — уколола она его. Разговор, о котором она мечтала, начался. Шелестевший снаружи дождь отгородил их от всего окружающего мира. Хейли успокоилась и опять задала вопрос: — Но не на пустом же месте возникло такое мнение?
— После возвращения в Англию я несколько месяцев жил уединенно. Вероятно, это и послужило поводом, — объяснил он. — Но скорее я должен быть польщен. Неужели в светском обществе скучают обо мне?
— Вокруг только и говорят о вашем затворничестве. Но странное дело, куда бы я ни пошла, везде натыкаюсь на вас.
Он тихо рассмеялся.
— Вот какое у вас создалось впечатление обо мне. Как быстро развеялся миф о моем затворничестве.
— Что же так повлияло на вас, мистер Хоук?
Он чуть помедлил, а потом сказал:
— Смерть друга.
— Простите. Мне очень жаль. — Она положила ладонь на его руку, выражая ему сочувствие. — Как вам, наверное, надоели глупые вопросы об уединении…
— Давайте поговорим о чем-нибудь другом, мисс Морленд. Вечер довольно унылый. Разве нужен нашей компании призрак?.. — Он ласково провел пальцами по ее руке. От прикосновения мурашки побежали по спине Хейли, сердце подпрыгнуло и ускоренно забилось.
— Хорошо. — Она умолкла, не зная, какую бы тему повеселее придумать. — Каким образом вы догадались, где я?
— Это так вам свойственно.
— Простите, не поняла?
— Я никогда раньше не встречал в высшем свете леди, которая с такой настойчивостью стремилась бы к уединению, мисс Морленд. Вы либо прячетесь от всех на балконе, либо подпираете стены. Знаете, где вас точно нельзя найти — в центре бала среди веселящейся толпы. — Он принялся снимать сюртук. — Но в театре вы объяснили причину столь Необычного своего поведения.