Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Водяная магия
Шрифт:

— И куда ты пойдешь?

— Пока не имею понятия, — сказал Циркач. — Это я обмозговать не успел. Но главное дело сделано — я удрал; а там уже будь что будет.

Глава VI. В гостях у Русалки

Родители Фрэнсиса, Мэвис, Бернарда и Кэтлин были добрыми, жизнерадостными и вполне здравомыслящими людьми. В данном случае это имеет большое значение, поскольку не обладай они столь завидным сочетанием достоинств, наша история запросто могла бы не состояться. Они любили порой пошутить и повеселиться за компанию с детьми, в нужный момент умели проявить строгость, но никогда не докучали им мелочной опекой и не тряслись над

ними как наседка над только что вылупившимися цыплятами. Вся семья много времени проводила вместе, и это было славное времяпровождение, но бывали такие дни, когда мама и папа отправлялись куда-нибудь вдвоем и развлекались на свой взрослый манер, а дети играли сами по себе и — можете мне поверить — нисколько не страдали от отсутствия родительского надзора. Случилось так, что именно в тот день, о котором идет речь, в Лимингтоне должен был состояться какой-то интересный концерт. Мама с папой решили его посетить и предложили детям поехать с ними, но получили от всех четверых вежливый, но твердый отказ.

— Ладно, раз не хотите, оставайтесь здесь, — сказала мама. — Я полагаю, вы найдете чем заняться. Я на вашем месте провела бы весь этот день на пляже. Только не вздумайте заходить за утес — в той стороне опасно гулять во время высокого прилива. Кто-нибудь хочет еще пирога? Нет? Ну тогда я побегу наверх, пора одеваться к концерту.

— Мам, — внезапно подала голос Кэтлин, — можно мы возьмем кусок пирога и еще что-нибудь пожевать для мальчика, у которого не было ни крошки во рту со вчерашнего вечера?

— Гм, интересно. И где вы нашли этого мальчика? — спросил папа.

Кэтлин покраснела, не зная что ответить, но ей на помощь пришла Мэвис:

— Мы случайно встретили его, когда возвращались с моря. Я думаю, он не успел уйти далеко, и мы наверняка его догоним.

— Возьмите, конечно, раз такое дело, — разрешила мама. — И попросите еще у миссис Пирс хлеба и сыра… Ой, мы уже опаздываем!

— Мы с Кэти поможем тебе собраться, — сказала Мэвис и поспешила за мамой наверх, чтобы избежать дальнейших расспросов, которые, судя по выражению папиного лица, неминуемо должны были последовать. Мальчики исчезли еще раньше, как только Кэтлин неосторожно завела разговор на эту тему, поставив под угрозу разоблачения находившегося в бегах Циркача.

— Но ведь все обошлось, — оправдывалась позднее Кэти, когда они шагали от дома через луг, очень бережно неся тарелку, на которой лежал кусок сливового пирога, а также (с куда меньшими предосторожностями) пакет с хлебом и сыром и (уже совсем небрежно, размахивая им как попало) довольно объемистый тряпичный сверток. — Я по маминому взгляду догадалась, что если сейчас попросить, она наверняка не откажет.

— Послушайте, а ведь нам совсем нет нужды убегать из дома глухой ночью, — сказала Мэвис, осененная внезапной догадкой. — Ведь для того, чтобы встретиться с русалкой, нам достаточно прочесть вслух «Владычицу моря», и она будет тут как тут. По-моему, это лучший выход из положения — если только она просто хочет нас повидать, а не затевает еще одно полуночное приключение.

Циркач Рубен, к сожалению, не мог похвастать хорошими манерами и не умел поглощать пищу с таким изяществом, как это делаете вы, мои уважаемые читатели; однако, глядя на него во время трапезы, можно было твердо сказать, что этому человеку очень нравится то, что он в данный момент делает. Он лишь на одну секунду прекратил работать челюстями, чтобы ответить в двух словах: «Отлично. Спасибо» Ю на вежливый вопрос Кэтлин о качестве предложенного ему угощения.

— Итак, — произнес Фрэнсис, когда последняя крошка сыра была проглочена и последние остатки сливового джема слизаны с оловянной ложки (миссис

Пирс не позволила им взять красивую ложку из столового набора, проворчав что-то насчет «всяких подозрительных типов, у которых невесть что на уме»), — итак, сейчас мы отправимся к морю и попробуем вызвать ее заклинанием. Если ты хочешь идти с нами, тебе надо будет изменить свою внешность.

— Это не так просто, — заметил Руби. — Однажды я ради интереса уже изменял свою внешность при помощи фальшивой бороды и зеленых усов, но тогда этот трюк не сработал — мне не поверил никто, даже собаки.

— Мы подумали, — осторожно начала Мэвис, — что самой лучшей маскировкой для тебя будет девчоночье платье — потому что… — поспешила добавить она, увидев первые признаки гневной бури на лице Рубена, — потому что ты нисколечко не женственный, а напротив, очень мальчишеский мальчик, и никому даже в голову не придет, что ты можешь ходить по улице в таком виде.

— Ну-ну, конечно, — проворчал Циркач уже спокойнее, но все еще не торопясь окончательно поддаваться на уговоры.

— Я захватила кое-что из своей одежды, а также тапочки Фрэнка, потому как мои тебе явно будут малы и к тому же они выглядят слишком по-детски.

Тут Цирковой Мальчик неожиданно громко расхохотался, а затем довольно мелодично пропел:

«Скажи мне все как есть, но не надейся, Что я поверю болтовне твоей…»

— О, ты знаешь «Цыганскую Графиню»? — обрадовалась Кэтлин. — Как здорово! Это чудесная песня.

— Старая Мамаша Ромэн знала пропасть всяких песен, — промолвил, внезапно мрачнея, Циркач. — Ну, где там ваше тряпье?

— Сними куртку и выйди из кустов, я помогу тебе одеться, — предложил Фрэнсис.

— Нет, лучше подайте мне юбку сюда, я надену ее поверх брюк и потом уже выйду на открытое место, чтобы никто издали не углядел во мне беглого цыганского приемыша.

С этими словами Циркач раздвинул ветви, и дети сунули юбку и шерстяную кофточку в образовавшийся просвет.

— Теперь шляпу, — сказал он, протягивая руку из кустов. Однако этот головной убор оказался чересчур велик и не пролезал между ветвей, так что РЎубену все же пришлось покинуть свое укрытие. Как только он это сделал, девочки моментально водрузили на его голову большую круглую шляпу с голубой ленточкой вокруг тульи, а Фрэнсис и Бернард натянули ему на ноги коричневые чулки и белые пляжные тапочки. По завершении этой операции замаскированный Циркач предстал перед своими новыми друзьями в образе несколько неуклюжей, но в общем вполне симпатичной девочки.

— Ну вот, — сказал он с какой-то странной усмешкой оглядывая свой наряд. — Теперь я могу идти хоть куда.

И они все вместе пошли к морю, предварительно спрятав в кустах тарелку, оловянную ложку и старые ботинки Руби.

Когда они достигли той части берега, где между низкой каменистой грядой и крутым склоном утеса лежала полоса ровного и чистого песка, Бернард внезапно остановился.

— Послушайте, — сказал он, — если это заклинание вдруг и вправду сработает, я охотно поучаствую во всех дальнейших приключениях, но с условием не впутывать в них Кэти.

— Это не честно! — возмутилась Кэтлин. — Ты обещал взять меня с собой.

— Разве? Что-то не помню, — Бернард обернулся к остальным, приглашая их рассудить этот спор. — Я говорил что-нибудь в таком роде?

— Да, — ответил Фрэнсис.

— Ты ей обещал, — кивнула Мэвис.

— Ты первый захотел идти и сам позвал ее с собой, — напомнил Руби, также присутствовавший при том разговоре.

— Хорошо, — заключил Бернард. — Тогда я сам не пойду, вот и все.

Поделиться с друзьями: