Военная фортуна
Шрифт:
— Ты совершенно прав, Стивен. Именно так она и поступила. Она пишет так, будто точно знает, что я жив. И не исключаю, искренне убеждена в этом. Ни разу, ни в одном из писем не проскальзывает и тени сомнения, благослови ее Господь. Надеюсь, что сейчас до нее уже дошли мои послания из Порт-Джексона. Но даже так жена наверняка еще переживает из-за этого треклятого малого, Кимбера. Вот это меня по-настоящему беспокоит.
При этих словах сердце Стивена екнуло. «Треклятый малый Кимбер» ухитрился убедить Джека в том, что в отвалах расположенной на земле Обри старинной оловянной шахты содержится серебро. С помощью некоего секретного процесса можно, якобы, извлечь оттуда драгоценный металл. Разумеется, предприятие требует значительных вложений, зато отдача обещает быть грандиозной. Из того немного, что Стивен знал о металлургии, сама по себе затея могла оказаться реальной, но и он и Софи видели в Кимбере афериста, одну из многих сухопутных акул, какие намертво вгрызаются в оказавшихся на берегу моряков. Мэтьюрин знал, что в своей стихии Джек Обри демонстрирует удивительную
— Но ты ведь, как припоминаю, дал ему от ворот поворот, — произнес Стивен, глядя Джеку прямо в глаза.
— Угу, — кивнул тот, отводя взгляд. — Да, я последовал твоему совету, ну, в какой-то степени. Но дело в том, Стивен… Дело в том, что в суете сборов и будучи занят лошадьми и новой конюшней, я подмахнул несколько бумаг, которые он подсунул мне после обеда, и не просмотрел их должным образом. Судя по тому, о чем шла речь: новые дороги, выемка грунта, наклонные штреки, паровые машины, сооружения, даже о чем-то вроде акционерной компании, одним их этих документов была доверенность.
— Ты их, значит, не читал?
— Не так внимательно, как надо, иначе я бы не подмахнул, ты же меня знаешь. Я ведь не такой простофиля.
— Послушай, Джек, если ты будешь терзаться этими мыслями, не имея никаких сведений или возможности повлиять на события, это не принесет тебе добра, только выбьет из колеи. Мне известна твоя натура — кто знает ее лучше? Она не из тех, что может выдерживать долгое напряжение, а уже тем более бесплодные терзания. Тебе нужно собраться, дружище. Ухватись за мысль, что благодаря этому благословенному приказу ты окажешься дома быстрее, чем самый срочный курьер — ты сам станешь самым срочным курьером, — а пока же твой долг пребывать в бодром расположении духа, или, по крайней мере, пытаться это сделать. Пока ждем «Ля Флеш», посвяти себя спортивным занятиям, вроде сегодняшней игры. Не предавайся праздности, не сиди в одиночестве. Я совершенно серьезен, брат, это мой тебе совет как врача.
— Не сомневаюсь, что ты прав, Стивен. Грызть ногти и корить себя делу не поможет — я должен взбодриться, пока не появится «Ля Флеш». По-хорошему, я бы должен был сейчас закопаться в бумаги, готовясь передать корабль: судовая роль, баталерская ведомость, список больных, отчеты артиллериста, боцмана, плотника, общие и квартальные отчеты по расходованию припасов, книга приказов, писем и все такое прочее. Но они отправились за борт за исключением судового журнала, моих заметок и еще нескольких документов. Я их все уже передал адмиралу. Поэтому могу без угрызений совести посвятить себя игре. Но знаешь, Стивен, вынужден сказать: как сильно не обожал бы я крикет, «Ля Флеш» все равно не придет для меня слишком рано. Не получи мы приказа отправиться домой, я попросил бы отпуск, сказался больным, на крайний случай даже подал в отставку, лишь бы поскорее вернуться в Англию.
Он помолчал немного, стоя с озабоченным видом, потом, совершив видимое усилие, взял себя в руки и спросил:
— Это что, твоя бита, Стивен?
— Только что вырезал ее с помощью плотника и собирался обработать дальний конец наждаком, чтобы углубить выемку.
— Она очень похоже на ту, что была у моего дедушки, — отозвался Джек, взяв биту. — Такие же закругления на конце. Ты не находишь, что она несколько легковата, а?
— Это самая тяжелая херли, которую когда-либо вытачивали из смертоносного дерева упас.
Матч, [4] если верить часам адмирала Друри, начался минута в минуту.
Джек выиграл жеребьевку и получил право выбирать. Игра демократична, кто бы спорил, но демократия не равняется анархии, из чего вытекала необходимость соблюсти некоторые приличия. Поэтому капитан «Леопарда» и его первый лейтенант уступили адмиралу почетное право начать, встав на подачу против Баббингтона. Друри принял от капеллана мяч, потер его рукав, не сводя с лейтенанта стального взгляда, потом разбежался и подал высоко и с подкруткой. Мяч летел к внешней стойке, и Баббингтон приготовился принимать, но на отскоке мяч нацелился ему прямо ниже пояса. Дернувшись, молодой человек несуразно взмахнул битой и буквально положил мяч адмиралу в руки, вызвав тем самым одобрительный рев собравшихся «камберлендцев».
4
Крикет — вид спорта, в котором используются бита и мяч. Игра проходит между двумя командами по 11 игроков в каждой. Цель игры — заработать больше очков (пробежек (runs)), чем команда противника. Матч состоит из одной или нескольких частей, каждая из которых называется иннингом (innings). В каждом иннинге одна команда отбивает, а другая подает по одному разу.
В крикет обычно играют на траве. Поле для игры в крикет представляет собой овальную площадку (cricket field), в центре которого находится полоса земли длиной 22 ярда (20,12 метра) (cricket pitch).
На каждом конце полоски земли в поле воткнуты три столбика, сверху на которые положены две небольшие деревянные перекладины. Эта конструкция называется калиткой (wicket). У каждой калитки с битами в руках находятся
игроки отбивающей команды. Игрок подающей команды, называемый подающим (bowler), подает мяч, находясь рядом с одной из калиток, в сторону другой, стараясь при этом попасть в калитку. Игрок отбивающей команды (batsman), стоящий рядом с калиткой, старается ее защитить, используя биту.Если бьющий игрок отбивает мяч, он может бежать к противоположной калитке. Игрок, стоящий у другой калитки, бежит ему навстречу, стараясь занять место отбивающего. Каждая такая пробежка приносит очко отбивающей команде. В поле располагаются остальные члены подающей команды, называемые полевыми (fielders): ближе всех к калитке находится кипер (wicket-keeper), остальные рассредоточиваются на разном от нее расстоянии. Они стараются поймать мяч и вернуть его к одной из калиток. Если мяч попал в калитку в тот момент, когда хотя бы один из бегущих игроков находился между калитками (за линией), то этот бегущий игрок выходит из игры, и его место занимает другой игрок отбивающей команды. Отбивающий также выходит из игры если он не смог защитить свою калитку от мяча во время подачи или мяч был пойман игроком подающей команды после того, как отбивающий отбил мяч или коснулся мяча битой, до того как мяч ударился о землю.
Когда 10 игроков отбивающей команды выведено из игры, иннинг заканчивается и команды меняются местами. Команда, набравшая больше пробежек по завершении матча, объявляется победителем.
— Ну как? — обратился Друри к капеллану.
— Красота, сэр, — отозвался тот. — Одно слово: выбит.
Баббингтон, понурив голову, поплелся к своим.
— Глядите в оба за адмиралом, — напутствовал он Мура, капитана морских пехотинцев «Леопарда», который встал вместо него. — У него самая дьявольская подкрутка из всех, которые я видел.
— Буду играть очень осторожно с час или около, чтобы измотать его, — ответил Мур.
— Вам стоит подаваться вперед и отбивать с лету, сэр, — заявил Дудль. — Это единственный способ сбить ему прицел, то бишь играть против высоких.
Некоторые из «лепардовцев» согласились, другие считали более предпочтительным выждать время, чтобы попривыкнуть к калитке, после чего отыграться на подачах, поэтому капитан Мур отправился отбивать, унося на плечах груз противоречивых советов.
Ни разу до того не видев крикетного матча, Стивен горел желанием посмотреть, какую тактику изберет Мур, да и в чем вообще заключается игра — она существенно отличалась во многих аспектах от херлинга его молодости. А еще ему хотелось улечься на траве в тени величественного камфарового дерева и любоваться на залитую ярким солнцем зеленую лужайку с белыми фигурами, совершающими нечто вроде сложного танца или религиозной церемонии — а возможно, помеси одного с другим, — и на это великолепное поле, заключенное в кольцо зрителей. Часть оных была в белом, часть в синих форменных мундирах, кое-где мелькали нарядные саронги — «камберлендцы» успели уже вытеснить голландских солдат из сердец местных красоток. Но в этот самый момент прибыл посыльный с запиской: мистеру Уоллису искренне жаль затруднять доктора Мэтьюрина, но его помощник по секретной части заболел, тогда как необходимо до прибытия «Ля Флеш» зашифровать крайне важное донесение, и если уважаемый доктор располагает временем, мистер Уоллис будет бесконечно признателен за помощь.
— Я не вполне свободен, коллега, — заявил Стивен, переступая порог захламленного маленького офиса. — Мой экипаж вызвали на крикетный матч, и мне предстоит принять в нем участие. Однако капитан Мур обещал продержаться с час или около того, хотя убейте меня, если я понимаю, как ему это удастся? Но хватит об этом: читайте текст en clair, а я буду его зашифровывать. Вы, как понимаю, используете тридцать шестой с двойным сдвигом?
Началась долгая диктовка: монотонный, невыразительный голос перечислял обстоятельства, касающиеся окольных маневров минхеера ван Бюрена при дворе султана Танджонг-Паданга и удивительно ловких контрмер, предпринятых мистером Уоллисом — Стивен даже не предполагал, насколько изобретателен его знакомый и какие огромные суммы находятся в его распоряжении — и закончил убедительным изложением всех за и против британской оккупации Явы с политической точки зрения.
— Этические соображения пусть оставят себе, — заявил Уоллис. — Это не моя забота. Как насчет стаканчика негуса?
— С превеликим удовольствием, — отозвался Стивен. — Тридцать шестой с двойным сдвигом — от него у кого хочешь в горле пересохнет.
Но не суждено ему было насладиться негусом.
— Сэр, сэр, — заверещал раскрасневшийся мичман с «Леопарда» — немыслимо прелестный юнец по фамилии Форшоу, который всегда очень с добром и заботой относился к доктору Мэтьюрину. — Наконец-то я вас нашел! Вот вы где! Дудля выбили… ваша очередь… мы все стоим… адмирал посылает меня…бегу в госпиталь, потом к мадам Титин… девять калиток потеряно, а у нас только сорок шесть очков… просто ужас, сэр, просто ужас!
— Успокойтесь, мистер Форшоу, — сказал Стивен. — Это всего лишь игра. Прошу меня извинить, Уоллис — это как раз то, о чем я вам говорил.
— Как только взрослым людям может прийти в голову мысль бегать с мячом и битой в таком климате, — произнес Уоллис, закрыв дверь и выпив приготовленный для Стивена негус. — Ума не приложу.
— Ох, скорее же, сэр, — снова вскричал мальчишка и потянул Стивена за руку, побуждая перейти на бег. — Адмирал рвет и мечет, а мы просто в кошмарном положении. Только подумайте, сэр: девять калиток разбито, а у нас только сорок шесть очков. Мистера Байрона выбили с первой подачи, так же как и старину Холлиса.