Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Военный канон Китая
Шрифт:

Сунь-цзы сказал: «Когда собирают воинов и создают из них большое войско, [важно воодушевить воинов]. [382] Когда войско находится в походе, важно поддерживать в нем порядок и высокий дух. Когда подходишь к месту сражения и сближаешься с неприятелем, важно укрепить дух воинов. Когда назначен день битвы, важно вселить в воинов непреклонную решимость сражаться. А перед началом сражения важно поддержать в воинах боевой дух».

[383] и устрашить воинов всей армии, дабы воодушевить их. Командующий отдает приказ… [384] и этот приказ служит тому, чтобы поднять их дух. Командующий приказывает… [385] короткую боевую одежду, [386] дабы придать решимости воинам и укрепить их дух. Командующий приказывает выдать каждому воину еды на три дня, и люди государства делают… [387] чтобы вселить в воинов непреклонную решимость сражаться. Командующий созывает своих охранников и объявляет им: «Питье и еда не…», [388] чтобы поддержать в воинах боевой дух. [389]

382

Слова,

взятые в скобки, не поддаются прочтению в оригинале и добавлены здесь на основании контекста.

383

Часть текста неразборчива.

384

Часть текста неразборчива.

385

Часть фразы не поддается прочтению.

386

Короткополую одежду в древнем Китае носили люди «презренного» звания. Здесь ношение такой одежды символизирует готовность воинов лишиться жизни.

387

Часть фразы не поддается прочтению.

388

Часть фразы неразборчива.

389

Остальная часть главы представлена разрозненными фрагментами фраз. Речь в ней, по-видимому, идет о негативных последствиях отсутствия крепкого боевого духа в войске.

Глава четырнадцатая

Командование

Название главы, записанное на обороте первой планки, гласит буквально: «Единство (единый принцип?) в (распределении) должностей». По содержанию же эта глава разделяется как бы на две части. В первой, небольшой по объему и выглядящей скорее как вступление, излагаются принципы комплектования армии и присвоения воинских званий, включая оценку заслуг воинов. Вторая часть содержит на редкость подробный перечень тактических приемов, обусловленных той или иной обстановкой. Большинство этих приемов говорят сами за себя. Публикаторы текста отмечают также, что в примыкающих к этой главе планках с плохо сохранившимся текстом часто встречаются выражения, сходные с присутствующими в ее тексте. Есть основания полагать, что знак «один» означает не «единый принцип» организации войска, а первую часть или первый вариант главы. Т. Клири переводит заголовок как «служебные должности» (official posts). О. Каная трактует его как «единое в командовании» (или в порядке должностей).

Сунь-цзы сказал: «Когда расставляешь по местам воинов, направляешь действия войск и собираешь подразделения, то, определяя звания воинов, делай так, чтобы каждый занимал подобающее ему положение. Для каждого звания должны быть свои знаки отличия, место каждого определяется его повышением или понижением в должности. При построении войск нужно учитывать заслуги каждого воина. Набирая отряды, нужно принимать во внимание, откуда воины родом, и назначать командирами тех, кто имеет власть у себя на родине.

Недоразумения устраняй, подавая сигналы флагами на колесницах, приказы отдавай посредством гонгов и барабанов. Чтобы воины держали строй, приказывай шагать след в след. Приказ о том, чтобы встать лагерем, отдавай посредством сигнальных костров.

Преследуй противника, не ломая общего строя. Изменяй построение, чтобы избежать разброда в войсках.

Занимай позиции на возвышенности, забрасывая противника стрелами и снарядами, используй „построение облаком“. [390] Окружая противника, используй построение „извилистая река“. [391]

390

По мнению современных комментаторов, речь идет о свободном и как бы текучем, не имеющем определенной формы построении, которое позволяет быстро собираться вместе и быстро рассеиваться.

391

Такое построение, очевидно, давало возможность постоянно обходить фланги неприятельских войск. Перевод фразы соответствует толкованию в издании Лао Гэня. По мнению Т. Клири, здесь речь идет о том, как самому избежать окружения. Данная версия хуже согласуется с контекстом.

Чтобы захватить передовой отряд неприятеля, прегради ему дорогу, а когда он будет на грани поражения, окружай его.

Идя на помощь, привлеки в союзники сильное царство. [392]

В ближнем бою воодушевляй воинов барабанным боем. [393]

Применяй тяжелое вооружение, когда противостоишь большому скоплению сил противника. [394] Применяй легкое вооружение, когда противостоишь рассеянным силам противника.

392

Речь идет, очевидно, о нападении, которое имеет целью отвлечь силы противника для отражения внешней угрозы. Для этого необходимо заручиться поддержкой сильного царства.

393

Перевод основан на интерпретации Пин Юйтэна и др.

394

В этой фразе не читаются два знака. Недостающие слова добавлены на основании контекста. Вариант Пин Юйтэна и др.: «Применяй тяжелое вооружение в сомкнутом строю, когда противостоишь легковооруженным воинам».

Для нападения на укрепленный пункт используй передвижные осадные башни.

На ровной местности применяй „построение квадратом“. [395] Атакуя позиции неприятеля на возвышенности, применяй „построение шилом“. [396] На пересеченной местности применяй „построение кругом“. [397]

Отступая в ближнем бою, выставляй вперед лучших воинов. Против хорошо построенного войска, используй построение „квадрат с крыльями“. [398] В условиях более рассеянного боя действуй способом смыкающегося „птичьего клюва“. [399]

395

И

в европейской военной науке издавна было хорошо известно, что на ровной местности боевой строй в форме квадрата (каре) обладает наибольшей эффективностью. В данной фразе три знака неразборчивы и восстановлены по смыслу.

396

Имеется в виду, несомненно, построение наступательного типа с мощной ударной группировкой.

397

Данный вид построения дает возможность прибегать к различной тактике и разного рода обходным маневрам с учетом неровностей местности. Круг в китайской традиции – символ неисчерпаемости перемен.

398

В оригинале несколько знаков неразборчивы, и перевод приблизителен. Речь идет, очевидно, о компактном правильном строе с отходящими от него «крыльями», то есть усиленными флангами, что позволяет обойти позицию противника с флангов. Комментаторы в издании Лао Гэня высказывают предположение, что здесь речь идет о позиции, находящейся на возвышении.

399

Имеется в виду, надо полагать, наступательное построение в форме птичьего клюва, который рассекает ряды противника и поочередно берет в кольцо небольшую часть его сил.

Будучи окружен на неровной местности, ищи выход, просачиваясь в тыл неприятеля. [400] На травянистой и песчаной почве из окружения нужно выходить, прорываясь напрямую.

Выиграв войну, оставляй войска в полевых условиях, дабы государство по-прежнему находилось в боевой готовности. [401]

[402] В густых зарослях передвигайся, петляя. Чтобы облегчить себе путь, когда воины устали, двигайся строем „дикого гуся“. [403] В опасных местах используй разом все виды оружия. Отступая, прячься в зарослях. [404]

400

Подобная тактика, как легко видеть, может довольно быстро привести противника в замешательство и заставить его снять кольцо окружения из страха попасть в окружение самому.

401

Подобный совет вообще не характерен для китайской стратегии, поскольку он требует дополнительных расходов на содержание войска. Но такое решение может быть полезным тактическим ходом – как знак устрашения.

402

Часть текста не поддается прочтению.

403

В данном случае построение в форме «дикого гуся» полезно, видимо, тем, что позволяет воинам быстро приходить на помощь друг другу, не создавая скученности.

404

Этот простой прием позволяет экономить силы и сдерживать наступательный порыв противника.

Обходя гору или лес, используй обходные пути и передвигайся рывками. [405] Идя в поход на город, двигайся по удобным водным путям.

Организовывай ночное отступление, используя писаные приказы. О ночной тревоге оповещай с помощью сигнальных огней.

Отбирай способных воинов на роль тайных осведомителей в стане неприятеля. [406] Размещай воинов с оружием для ближнего боя там, где должен проехать обоз неприятеля.

405

Очевидно, с целью избежать засады или внезапного нападения.

406

Вариант Пин Юйтэна и др.: «Отбирай самых смелых воинов для внезапного прорыва в лагерь противника».

Припасы для огневой атаки доставляй на телегах.

Воинов с короткими мечами нужно ставить в „построение шило“.

Когда воинов мало, нужно смешивать разные виды вооружения. Смешение разных видов оружия позволяет избежать окружения.

Восполняя разрывы в рядах и соединяя отдельные части в единую цепь, можно укрепить боевые порядки.

Распадаясь, подобно облаку, и действуя рассеянным строем, можно отразить внезапное нападение.

Действуя подобно вихрю, вздымающему пыль, можно воспользоваться неопределенностью положения.

Постоянно прячась и применяя обманные маневры, можно заставить неприятеля вступить в бой.

Делая позицию извилистой, словно дракон, и расставляя воинов в засадах, можно воевать в горах… [407]

Действие по правилам – лучший способ воевать днем. [408] Внезапное нападение – лучший способ воевать ночью.

Заставить неприятеля переправиться через реку для того, чтобы вступить в бой – лучший способ воевать, располагая малым числом воинов. [409]

407

Т. Клири и О. Каная тоже говорят о «передвижении по образу дракона». Пин Юйтэн и Гао Юцянь отходят от буквального смысла оригинала и трактуют его следующим образом: «Будучи сильным, показывать себя слабым и выставляя воинов в засаде…» Далее часть текста неразборчива.

408

Часть знаков в этой фразе не поддается прочтению. Смысл восстановлен исходя из контекста.

409

Т. Клири толкует данную фразу прямо противоположным образом: «Занять позиции на противоположном берегу реки – лучший способ воевать против малочисленного войска». Впрочем, в своих пояснениях к этой фразе он утверждает, что переправляться через реку следует противнику.

Посредством развевающихся флагов, можно сбить с толку неприятеля. Посредством следующих друг за другом колесниц, можно преследовать отступающего противника.

Быстрые перемещения войска по приказу командующего – это способ подготовиться к отражению сильного неприятеля. Растекаясь по воде и топи, можно отразить огневое нападение.

Возвращаясь под покровом темноты, как цикада скидывает свои чешуйки, [410] можно заманить неприятеля в ловушку.

Используя особые подвижные отряды, можно отразить неожиданное нападение.

410

«Цикада сбрасывает чешуйки» – традиционное для китайской стратегии обозначение одной из военных хитростей: создать в каком-то месте видимость присутствия войск, чтобы вынудить противника нанести туда удар.

Поделиться с друзьями: