Волки и Клинки

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:
Шрифт:

Мелани Карсак - Волки и Клинки

Переведено специально для группы

~”*°•†Мир фэнтез膕°*”~

Оригинальное название: Wolves and Daggers / Волки и Клинки

Автор: Мелани Карсак / Melanie Karsak

Серии: The Red Cape Society #1 / Общество Красного Плаща и Капюшона #1

Перевод: Карина Романенко

Редактор: Евгения Волкова

Аннотация

Кто

боится большого и злого оборотня?

Когда в Лондоне начинают пропадать самые талантливые ремесленники и алхимики, агент Общества Красного Плаща и Капюшона Клемени Лувель берется за дело.

Чтобы помочь Клемени справиться с проблемой, королева Виктория назначает ей временного напарника – оборотня с рыцарским прошлым и склонностью к чрезмерному флирту. Сможет ли она довериться ему в охоте на монстров?

«Волки и клинки» – это новая версия сказки о Красной Шапочке в жанре стимпанк от Мелани Карсак.

Оглавление

Глава 1: Рубиново-красный

Глава 2: Оборотни Лондона

Глава 3: Всё любопытнее и любопытнее

Глава 4: Львиное Сердце

Глава 5: Домой к бабушке

Глава 6: Эль…

Глава 7: ... и осёл

Глава 9: Динамит делает «бум»

Глава 10: Агент 0-0-Красный

Глава 11: Рыцари-тамплиеры

Глава 12: Дом миссис Колридж для незамужних девушек

Глава 13: О чем знает Гусеница

Глава 14: Враг моего врага

Глава 15: Тем временем в Твикенхэме

Глава 16: Крестоносцы в Плащах

Глава 17: Альфа и Омега

Глава 18: Око за око

Глава 19: Кто боится большого и злого волка?

Глава 1: Рубиново-красный

Забравшись на крышу, я наблюдала в подзорную трубу за выходом из Гилдхолла. Заседание закончилось, и члены самых известных лондонских гильдий гуськом направились к ожидающим их экипажам и автомобилям, работающим на паровой или угольной тяге. Шумные приспособления. Адские машины окружали облака сажи. Почему кто-то вообще захотел кататься на таком хитроумном приспособлении, было выше моего понимания.

– Видишь что-нибудь?
– прошептал Куинн, мой напарник.

Он вытащил свою винтовку и наблюдал за происходящим через оптический прицел.

– Пока нет. Хотя — и это просто наблюдение — с этой позиции они выглядят как стадо нетрезвых пингвинов, - сказала я, указывая на собравшихся внизу членов гильдии. В цилиндрах, с тросточками, курящие трубки и сигары, собравшиеся выглядели как кучка бродящих вразвалочку мальчишек. И это действительно самые образованные изобретатели в Лондоне?

Куинн слегка усмехнулся.

– У пингвинов не стадо. На суше они образуют колонии, а в воде - стаи.

– Откуда ты это знаешь?

– Я же говорил тебе: я гений.

Я закатила глаза и улыбнулась. Лицо Куинна было скрыто в тени красного капюшона, но я смогла разглядеть его квадратную челюсть и римский нос. Я знала, что капюшон скрывает

льдисто-голубые глаза, которые обычному наблюдателю казались недобрыми, но Куинн обладал терпением святого. В конце концов, ему удавалось наставлять меня и быть моим партнером в Обществе Красного Плаща и Капюшона последние четыре года. Все, что я знала сейчас, было благодаря человеку, прячущемуся в тени: даже тот факт, что группа пингвинов на суше называлась колонией, а не стадом.

Я ухмыльнулась.

– Когда ты брился в последний раз?

Куинн потер подбородок.

– А тебе не нравится? Я подумывал отрастить бороду…

– И что на это сказала Джессика?
– спросила я, имея в виду его жену.

– Ну, она скривилась и поинтересовалась, не кусал ли меня кто-то в последнее время.

Я усмехнулась.

– Тогда у тебя волосы росли б не только на лице.

Куинн усмехнулся.

– Я ей сказал то же самое.

Я снова перевела взгляд на толпу.

– В любом случае, лучше сбрить бороду. Если твоей женщине это не нравится, какой в этом смысл?

– Здесь чертовски холодно по ночам. Думал, это поможет мне согреться.

– Я же не жалуюсь.

– Так у тебя волосы распущены до самого подбородка. Это несправедливо. Ай, ладно… Займись своей работой и оставь меня в покое, или я отращу волосы, как Мерлин, просто чтобы досадить вам обеим.

Я хихикнула.

– Не злись. Я просто вношу предложения.

– Ты всегда вносишь предложения, Клем. Ты вообще начинаешь говорить как твоя бабушка, - сказал он с усмешкой.

– Прошу прощения?

Он ухмыльнулся.

Я подмигнула ему — приятно было увидеть веселую улыбку на его грубом, заросшем щетиной лице, — и затем снова посмотрела вниз.

– А вот и часовщики идут.

Члены Гильдии Часовщиков шумно переговаривались, выходя из Ратуши. У каждого на лацкане пиджака были приколоты часы - явный признак их профессии. Члены Автомобильной Ассоциации собрались в другом углу двора. В воздухе витали клубы табачного дыма, грубые голоса и отчетливый запах бренди.

Я прижала холодный металл подзорной трубы к глазу и осмотрела здание. Еще одна группа членов гильдии, одетых в характерные галстуки сливового цвета, начала выходить из здания.

– Лига Алхимиков сейчас прибудет, - прошептала я.

– Я буду следить за землёй. На тебе – крыши, - сказал Куинн.

Я кивнула и отступила в тень. Мы с Куинном прятались в темноте у высокой трубы одного из зданий, выходивших на Гилдхолл-сквер. Обзор был хороший, а возможности для хитрости - еще лучше.

Куинн остался сидеть на корточках, не сводя глаз с собравшихся во дворе мужчин и женщин. Натянув капюшон, вытащила из-за пояса пистолет и оглядела крыши.

Ранний весенний ветерок пронесся по крышам, и от него у меня по спине пробежал холодок. Куинн прав: сегодня было необычайно холодно. Я всматривалась в каждый темный уголок, в каждую тень. Никакого движения. Наводка, которую мы получили, исходила из надежного источника. Сегодня вечером здесь должно было что-то произойти. Но что?

– А вот и профессор Делейни. Профессор Эндрюс. Кажется… Да, вот и она. Профессор Джеймисон, - сказал Куинн.
– Она остановилась у двери, разговаривает с тем натуралистом.

[5.0 рейтинг книги]
Комментарии: