Шрифт:
Мелани Карсак - Волки и Клинки
Переведено специально для группы
~”*°•†Мир фэнтез膕°*”~
Оригинальное название: Wolves and Daggers / Волки и Клинки
Автор: Мелани Карсак / Melanie Karsak
Серии: The Red Cape Society #1 / Общество Красного Плаща и Капюшона #1
Перевод: Карина Романенко
Редактор: Евгения Волкова
Аннотация
Кто
Когда в Лондоне начинают пропадать самые талантливые ремесленники и алхимики, агент Общества Красного Плаща и Капюшона Клемени Лувель берется за дело.
Чтобы помочь Клемени справиться с проблемой, королева Виктория назначает ей временного напарника – оборотня с рыцарским прошлым и склонностью к чрезмерному флирту. Сможет ли она довериться ему в охоте на монстров?
«Волки и клинки» – это новая версия сказки о Красной Шапочке в жанре стимпанк от Мелани Карсак.
Оглавление
Глава 1: Рубиново-красный
Глава 2: Оборотни Лондона
Глава 3: Всё любопытнее и любопытнее
Глава 4: Львиное Сердце
Глава 5: Домой к бабушке
Глава 6: Эль…
Глава 7: ... и осёл
Глава 9: Динамит делает «бум»
Глава 10: Агент 0-0-Красный
Глава 11: Рыцари-тамплиеры
Глава 12: Дом миссис Колридж для незамужних девушек
Глава 13: О чем знает Гусеница
Глава 14: Враг моего врага
Глава 15: Тем временем в Твикенхэме
Глава 16: Крестоносцы в Плащах
Глава 17: Альфа и Омега
Глава 18: Око за око
Глава 19: Кто боится большого и злого волка?
Глава 1: Рубиново-красный
Забравшись на крышу, я наблюдала в подзорную трубу за выходом из Гилдхолла. Заседание закончилось, и члены самых известных лондонских гильдий гуськом направились к ожидающим их экипажам и автомобилям, работающим на паровой или угольной тяге. Шумные приспособления. Адские машины окружали облака сажи. Почему кто-то вообще захотел кататься на таком хитроумном приспособлении, было выше моего понимания.
– Видишь что-нибудь?
– прошептал Куинн, мой напарник.
Он вытащил свою винтовку и наблюдал за происходящим через оптический прицел.
– Пока нет. Хотя — и это просто наблюдение — с этой позиции они выглядят как стадо нетрезвых пингвинов, - сказала я, указывая на собравшихся внизу членов гильдии. В цилиндрах, с тросточками, курящие трубки и сигары, собравшиеся выглядели как кучка бродящих вразвалочку мальчишек. И это действительно самые образованные изобретатели в Лондоне?
Куинн слегка усмехнулся.
– У пингвинов не стадо. На суше они образуют колонии, а в воде - стаи.
– Откуда ты это знаешь?
– Я же говорил тебе: я гений.
Я закатила глаза и улыбнулась. Лицо Куинна было скрыто в тени красного капюшона, но я смогла разглядеть его квадратную челюсть и римский нос. Я знала, что капюшон скрывает
льдисто-голубые глаза, которые обычному наблюдателю казались недобрыми, но Куинн обладал терпением святого. В конце концов, ему удавалось наставлять меня и быть моим партнером в Обществе Красного Плаща и Капюшона последние четыре года. Все, что я знала сейчас, было благодаря человеку, прячущемуся в тени: даже тот факт, что группа пингвинов на суше называлась колонией, а не стадом.Я ухмыльнулась.
– Когда ты брился в последний раз?
Куинн потер подбородок.
– А тебе не нравится? Я подумывал отрастить бороду…
– И что на это сказала Джессика?
– спросила я, имея в виду его жену.
– Ну, она скривилась и поинтересовалась, не кусал ли меня кто-то в последнее время.
Я усмехнулась.
– Тогда у тебя волосы росли б не только на лице.
Куинн усмехнулся.
– Я ей сказал то же самое.
Я снова перевела взгляд на толпу.
– В любом случае, лучше сбрить бороду. Если твоей женщине это не нравится, какой в этом смысл?
– Здесь чертовски холодно по ночам. Думал, это поможет мне согреться.
– Я же не жалуюсь.
– Так у тебя волосы распущены до самого подбородка. Это несправедливо. Ай, ладно… Займись своей работой и оставь меня в покое, или я отращу волосы, как Мерлин, просто чтобы досадить вам обеим.
Я хихикнула.
– Не злись. Я просто вношу предложения.
– Ты всегда вносишь предложения, Клем. Ты вообще начинаешь говорить как твоя бабушка, - сказал он с усмешкой.
– Прошу прощения?
Он ухмыльнулся.
Я подмигнула ему — приятно было увидеть веселую улыбку на его грубом, заросшем щетиной лице, — и затем снова посмотрела вниз.
– А вот и часовщики идут.
Члены Гильдии Часовщиков шумно переговаривались, выходя из Ратуши. У каждого на лацкане пиджака были приколоты часы - явный признак их профессии. Члены Автомобильной Ассоциации собрались в другом углу двора. В воздухе витали клубы табачного дыма, грубые голоса и отчетливый запах бренди.
Я прижала холодный металл подзорной трубы к глазу и осмотрела здание. Еще одна группа членов гильдии, одетых в характерные галстуки сливового цвета, начала выходить из здания.
– Лига Алхимиков сейчас прибудет, - прошептала я.
– Я буду следить за землёй. На тебе – крыши, - сказал Куинн.
Я кивнула и отступила в тень. Мы с Куинном прятались в темноте у высокой трубы одного из зданий, выходивших на Гилдхолл-сквер. Обзор был хороший, а возможности для хитрости - еще лучше.
Куинн остался сидеть на корточках, не сводя глаз с собравшихся во дворе мужчин и женщин. Натянув капюшон, вытащила из-за пояса пистолет и оглядела крыши.
Ранний весенний ветерок пронесся по крышам, и от него у меня по спине пробежал холодок. Куинн прав: сегодня было необычайно холодно. Я всматривалась в каждый темный уголок, в каждую тень. Никакого движения. Наводка, которую мы получили, исходила из надежного источника. Сегодня вечером здесь должно было что-то произойти. Но что?
– А вот и профессор Делейни. Профессор Эндрюс. Кажется… Да, вот и она. Профессор Джеймисон, - сказал Куинн.
– Она остановилась у двери, разговаривает с тем натуралистом.