Волонтеры вечности
Шрифт:
— Семнадцать с половиной лет назад, — ответил наш гость. — Путь через все океаны длится около полугода. Так что этот недостойный упоминания прибыл в ваши края примерно семнадцать лет назад. Я сожалею, что не могу быть более точным.
— Точнее и не надо! — успокоил его Джуффин.
— И вы ждали целых семнадцать лет, прежде чем отправились за ним в погоню? — изумленно спросила Меламори.
— Да, — подтвердил Алотхо. — А что в этом удивительного? За все эти годы не было ни одного дня, благоприятного для начала большого пути. Посему мы были вынуждены оставаться дома.
— А этот Мудлах? Он успел уехать в хороший день? — заинтересовался
— Нет. Он так спешил увезти свою никчемную тушу подальше от Арвароха, что не стал советоваться с шаманом. Именно поэтому я уверен, что мы его легко найдем: столь безрассудное путешествие не может закончиться благоприятно.
— Ладно, — заключил Джуффин. — Пора браться за дело. Ваш долг, сэр Аллирох, предписывает вам предпринимать самостоятельные действия, даже если надежда на успех не слишком велика, я правильно понимаю?
— Да, — согласился Алотхо. — Я не могу сидеть на месте и ждать благоприятного исхода, это правда. Проще умереть.
— Ну уж нет, умирать, пожалуй, не нужно, — Джуффин укоризненно покачал головой. — Что ж, для начала расставьте своих людей у всех городских ворот. Двух полусотен вполне должно хватить! Пусть следят за теми, кто будет выходить из города. Мудлах, наверняка, изменил внешность, но ведь ваши ребята способны заподозрить неладное, правда?
— Если мои Острозубы увидят Мудлаха, они его узнают! — кивнул Алотхо. — На то они и воины, чтобы чуять врага.
— Отлично. А поскольку вы не знаете, где именно расположены все эти грешные ворота, вам понадобится проводник… Кофа, вы ведь можете принять облик арварохца?
— Разумеется.
— Ну вот, так и сделайте. Будет выглядеть естественнее, если рядом с сэром Аллирохом увидят его соотечественника, да?.. Лучшего проводника, чем вы, просто не придумать! А мы тем временем попробуем действовать по вашему плану.
— Слушайся советов своего спутника, сын мой! — изрек Куруш, снисходительно взирая на Алотхо. — Это воистину мудрый человек!
— Спасибо, милый! — польщенно улыбнулся сэр Кофа Йох.
Он ласково погладил буривуха, немного помассировал свое лицо и внезапно превратился в молодого желтоглазого красавца. Алотхо Аллирох смотрел на него во все глаза, даже рот приоткрыл.
Как только за этой парочкой закрылась дверь, Джуффин принялся командовать.
— Мелифаро, нам понадобится помощь лучших полицейских. Иди на их половину, труби сбор. А ты, сэр Макс, ступай вместе с ним. Твоя задача — договориться с Бубутой. Завидев меня, он начнет ныть насчет письменного приказа за подписью короля, а потом настрочит на нас несколько дюжин доносов. Это все, конечно, весело, но времени жалко… А у тебя он из рук ест.
— Да уж, мы с генералом Бубутой — родственные души!.. Только вам придется немного погодить. Он же наверняка ждет обещанного подарка.
— Курительные бревнышки? — оживился Мелифаро.
— Это называется «сигары», — вздохнул я. — Сейчас попробую что-нибудь сделать.
Я засунул руку под стол, пытаясь найти «щель между Мирами», неиссякаемый источник экзотических лакомств и никуда не годного хлама. Почти сразу же моя рука онемела. Это свидетельствовало, что я еще не разучился делать свой коронный фокус.
Через несколько секунд я разочарованно швырнул в угол малиновый зонтик. Почему-то я чаще всего извлекаю из Щели между Мирами именно зонтики! Коллеги смотрели на меня как завороженные. Даже в глазах сэра Джуффина угадывался искренний интерес.
Я вздохнул и попробовал снова.Теперь я постарался сосредоточиться. Я думал о сигарах и о людях, которые курят сигары: о крупных пожилых мужчинах с седыми висками, развалившихся в кожаных креслах, свысока поглядывающих на мир с недосягаемой высоты своих чудовищных капиталов… Потом я отказался от этого классического образа и начал думать о членах совета директоров одной фирмы, где мне довелось в свое время подрабатывать. Я почти сразу увидел этих гладко выбритых пижонов, почти моих ровесников, в дорогих пиджаках, раскуривающих сигары в конце делового обеда, когда невозмутимый официант приносит крошечные чашечки с кофе и слегка подогретый коньяк в запотевших пузатых рюмках… В какой-то момент мне показалось, что я могу разглядеть едва заметные следы от юношеских угрей на одной из холеных щек, и удивился собственному злорадству, сопровождавшему это открытие…
— Эй, Макс, не стоит перегибать палку! Куда это ты собрался? — Сэр Джуффин потряс меня за плечо.
Он выглядел довольным, но немного озадаченным.
Я растерянно огляделся. Потом вынул онемевшую руку из-под стола. Деревянная коробка с сигарами грохнулась на пол.
— Суматра! — презрительно усмехнулся я, разглядывая этикетку. — Так и знал, что этим пижонам слабо разориться на настоящие гаванские сигары!
Я восторженно посмотрел на Джуффина.
— У меня получилось! Захотел добыть именно сигары, а не какой-нибудь очередной зонтик, и вот…
— Да, ты делаешь успехи. Сэр Маба будет просто потрясен. Он-то утверждал, что ты окончательно освоишь этот фокус не раньше, чем через дюжину лет.
Остальные смотрели на меня, как на новый экспонат в городском зоопарке: с опасливым любопытством, словно бы пытаясь определить, кусаюсь я или все-таки ем из рук.
— А откуда эти странные вещи взялись под нашим столом? — вдруг спросил Луукфи Пэнц. — И с каких пор они там лежали? Наши уборщики совсем перестали работать!
А потом мы с Мелифаро отправились к господам полицейским. Я притормозил у кабинета Бубуты Боха, откуда глухо доносились какие-то нечленораздельные восклицания.
— Что-то о сортирах! — нежно сказал я. — Грешные Магистры, как в старые добрые времена!
— Вот и ступай к своему брату по разуму, — ядовито хмыкнул Мелифаро. — А я пойду пообщаюсь с интеллигентными людьми. Каждому свое!
— Будешь много выступать — не подарю тебе меховую шапку, как у Рулена Багдасыса! — угрожающе заявил я.
Мелифаро расхохотался и отправился дальше, на поиски «интеллигентных людей». А я распахнул дверь Бубутиного кабинета. К моему удивлению, он сидел там в одиночестве. Я-то думал, что бравый генерал полиции распекает кого-то из своих подчиненных, ан нет: дядя мирно беседовал сам с собой.
— Бычачьи сиськи! Кого там еще принесло? — рявкнул Бубута. Потом увидел меня и виновато заткнулся.
— Все в порядке, сэр. Против природы не попрешь, я же понимаю! Собственно, я пришел, чтобы поднять вам настроение.
— Вы, сэр Макс? Поднять мне настроение? — обомлел Бубута.
— Ага. — Я положил перед ним коробку с сигарами. — Только сегодня утром получил посылку из Куманского Халифата, от своей родни. Вам же понравились эти штучки, насколько я помню?
— Еще бы!
Бубута расплылся в восторженной улыбке. Тут же схватил сигару и принялся нетерпеливо вертеть ее в руках. Он чуть не плакал от умиления.