Волшебник и узурпатор
Шрифт:
Лезвие упало на землю в трех футах от девушки. Долго не раздумывая, Алеа схватила клинок, но, обернувшись, обнаружила, что Арбо занес над ней свой кинжал.
— Положи туда, откуда взяла, краля, — прошипел он, — или ты сейчас у меня попляшешь.
Алеа метнулась в сторону и, изловчившись, пнула его ногой в причинное место. Корчась от боли и сыпля проклятиями, Арбо откатился в сторону. Алеа живо откатилась в противоположную, вскочила на ноги, быстро подняла с земли посох и, как следует размахнувшись, огрела по голове одного из обидчиков Гара. Бандит моментально осел на траву.
— Бежим! — крикнула Алеа и взяла с места в карьер.
Сзади раздавалось топанье ног. В панике она оглянулась через плечо, но там оказался только Гар.
Наконец они замедлили бег, а затем и остановились, привалившись к стволу, чтобы отдышаться.
— Сзади... никого... нет, — хватая ртом воздух, выдавил из себя Гар.
— Как так... получилось... что ты не услышал... Арбо? — спросила Алеа.
— Задумался и прозевал, — признался Гар. Было видно, что ему стыдно за самого себя. — Прохлопал ушами... пока наблюдал... за другими...
Впрочем, он мог и не объяснять, Алеа отлично это понимала. Она ведь и сама прозевала Арбо. Правда, в отличие от Гара, у нее имелось оправдание — в деле чтения чужих мыслей она еще новичок.
Отдышавшись, Алеа выпрямилась.
— Два отряда — не многовато ли?
— Ты права, — кивнул Гар. — Одних мы перепугали до смерти, других отколошматили. Теперь они нас надолго запомнят.
— И станут разыскивать, — добавила Алеа.
— Меня, а не нас, — уточнил Гар. — Они еще не совсем поняли, какая ты высокая, но оба отряда запомнили полуголого дурачка, который в один момент из слюнтяя превратился в грозное чудовище. Его они и станут искать. Если я переоденусь кем-нибудь другим, нас обоих не узнают.
— Мне это нравится! — возмущенно бросила Алеа. — Значит, меня можно и не заметить?
Гар восхищенно посмотрел на нее.
— Каждый нормальный мужчина заметит тебя — но сказать, что женщина красива, это еще не описание.
— Но тебя-то ведь узнают? Потому что для них важен ты?
— Нет, потому что я бросаюсь в глаза, — объяснил Гар.
Алеа покраснела от гнева.
— Ты и вправду такой самоуверенный?
— Ничуть, — уверил ее Гар. — Просто люди скорее запоминают уродство, а не красоту.
— Но ты же не урод!
— Спасибо на добром слове, — мягко произнес Гар, — но, кажется, так думаешь только ты.
Разговор повернулся совсем не в ту сторону, чем ей хотелось.
— А я не красавица.
— Можешь оставаться при своем мнении, — вежливо сказал Гар. — Но, боюсь, я его не разделяю.
— Ну, хорошо, ты, может, и замечаешь меня — а еще хоть один мужчина посмотрит в мою сторону?
— И не один, если бандиты снова нас увидят.
— Только потому, что женщина для них — редкость. А деревенские жители воспринимают меня только как рассказчицу.
— Откуда ты знаешь? — спросил Гар. — Все они обратили на тебя внимание.
— Мне виднее! Женщина всегда чувствует, кому она нравится!
— Но она не слушает, — возразил Гар.
Алеа поджала
губы.— Они все видят, что я слишком высока для них, притом намного! Вот что запомнят патрульные!
— Но только не когда увидят тебя рядом со мной, — сказал Гар. — Им проще судить о нашем росте по отдельности. Когда же они видят тебя идущей по дороге, а рядом, сгорбившись, бреду я, им кажется, что ты нормального роста.
— До тех пор, пока не подойдут ближе.
— Когда они подойдут близко, им интереснее будет поиздеваться над дурачком.
Алеа шумно вздохнула и смерила Гара сердитым взглядом.
— Ну и самомнение у тебя!
— Можно и так сказать, — признал Гар, — но на самом деле это лишь камуфляж.
— Что?
— Камуфляж, — повторил Гар, — маскировка. Камуфляж и попытка отвлечь внимание, как у певчих птиц.
Алеа в замешательстве посмотрела на своего собеседника.
— Гар, о чем ты вообще говоришь? — со вздохом, но как можно спокойнее спросила она его.
— Это как у птиц, — объяснил Гар. — У самца яркая окраска, чтобы кошка сцапала его, а не самку.
Алеа медленно подняла голову.
— Естественно — какая польза от самцов.
— Правильно — они не откладывают яйца и не вынашивают потомство, — сказал Гар с сардонической улыбкой. — Если говорить об эволюции, нас не жалко и при необходимости можно пустить в расход.
— Значит, вот зачем вся наша маскировка, да?
— И для этого тоже, — признал Гар. — Но, думаю, пора ее изменить. Я собираюсь сильно постареть.
— Ты и вправду полагаешь, что это поможет?
— Подожди немного, — сказал Гар, — а потом суди сама.
По дороге, сгорбившись под тяжестью мешка, ковылял сутулый старик, тяжело опираясь на посох. У него была длинная, белая как снег борода; из-под фетровой шапки, похожей на шлем, выбивались седые пряди. Но на суровом его лице было не слишком-то много морщин. Возможно, руки и ноги старца были больными и скрюченными, но их скрывало длинное темно-синее одеяние.
Державшая его под руку женщина являла собой полный контраст ему. Высокая и стройная, она вся светилась молодостью и здоровьем. Ростом она намного превосходила своего спутника.
Вскоре их увидели крестьяне и, взглянув на сумки, закричали:
— Коробейники!
Они принялись передавать эту новость дальше и вскоре, с тяпками и мотыгами в руках, всей гурьбой бросились к дороге.
— Здравствуйте, странники!
— Какие у вас товары?
— Какие новости? Что в мире творится?
На следующее утро Гар и Алеа покинули деревню. Местные жители долго махали им вслед. «Коробейники» уносили с собой искусно изготовленные вещички из золота и серебра.
— В этой стране выгодно быть бродячими торговцами, пусть даже здесь и нет денег, — сказала Алеа, когда они свернули на дорогу.
— Нам не пришлось платить за обед и ночлег, — согласился Гар, — но мы мало что узнали. Я так ничего и не слышал о правительстве.
— И каждый раз, когда мы заводим разговор о бандитах, все сводится к генералу Малахи, — вздохнула Алеа. — Но ничего сверх того, что нам уже известно.